Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века Страница 43
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: неизвестен Автор
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 68
- Добавлено: 2019-05-24 15:59:03
Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века» бесплатно полную версию:Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века читать онлайн бесплатно
Стих о твоей судьбе.
Что плоть, мол, сожжена,
Осталась лишь зола
И урна не полна
Так горсточка мала.
Не верьте! Жизнь - в стихах.
Их пламя пощадит,
Когда развеют прах
Людей и пирамид.
Всех живших Лета ждет,
Удел всего - конец.
Лишь избранных спасет
Бессмертия венец.
Перевод Е. М. Аксельрод
СОВЕТ ДЕВУШКАМ
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете,
Чтоб в полдень плакать не пришлось,
Что вянут розы эти.
Сияньем солнце вас манит,
Светло оно и свято,
Но чем короче путь в зенит,
Тем ближе час заката.
Завидны юность и любовь,
Однако, недотроги,
Глаза тускнеют, стынет кровь,
И старость на пороге.
Вам надо замуж поскорей,
Тут нечего стыдиться
И роза, став на день старей,
В петлицу не годится.
Перевод А. Г. Сендыка
К ФИАЛКАМ
Милые фиалки,
Вы нежны,
Вы весны
Самой весталки.
У весны прислуги
Что травы.
Но лишь вы
Ее подруги.
Вы девичьи слезы.
Вы скромней
И славней
Дамасской розы.
Но близка расплата.
Дни бегут
Предадут
И вас когда-то.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ЕГО ПОЭЗИЯ - ЕГО ПАМЯТНИК
Недолго уж писать
Стихи. Указ
Придет - кончать,
И я покину вас.
Еще какой-то миг
Потом прощусь.
К земле привык
Под землю опущусь.
О Время, пред тобой
Все пало ниц,
Своей тропой
Идешь, не помня лиц.
Всяк, попадя в твой плен,
В конце сойдет
Во мрак и тлен,
И скоро - мой черед.
Но камень скромный сей,
Что я воздвиг,
Свергать не смей,
Завистливый старик.
Иные пирамид
Наставят впрок.
Я "Гесперид"
Закончу под шумок.
Перевод Т. Ю. Гутиной
К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ
О ты, небесной стройности основа,
Повей сюда, на юношу больного;
Пускай твоих гармоний волхвованье
Смягчит, заговорит его страданье!
Чтоб он забыл про гордых и надменных,
Блуждая в дебрях сна благословенных,
И пробудился, болью не томимый,
Как поутру с любимою - любимый.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
Его сиятельству Милдмею Фейну
графу Уэстморлендскому
Пора, сходитесь, дети лета,
Чьим рвением земля согрета
Нам, благодарная, несет
Вино, и хлеб, и сладкий мед.
В венки вплетайте злачны травы,
На звонких дудках жатве славу
Играйте! Уж последний воз
Разряжен с верху до колес.
Вон ленты, пугалы, кошницы,
Жеребчики и кобылицы
Заботливо облачены
В холсты лилейной белизны.
Вот парни и девицы скачут
На радостях, что праздник начат,
А деревенские мальцы
То схватят лошадь под уздцы,
А то кидаются с разбегу
Брать штурмом славную телегу.
Собрался весь крестьянский люд:
Те крестят воз, те подбегут
Сноп поцелуют и дубовой
Листвой рядят; иной подковой
Рад осчастливить, а иной,
Вскочив на спину ломовой,
Горланит песни, как герой.
Ну что ж, когда и впрямь сраженье
Закончено - за угощенье!
Сам лорд зовет! Вот тучный бык
Средь моря яств, как материк,
Воздвигся; вот барашков мясо,
Окорока, рубец, колбасы;
Здесь пышный пудинг, там пирог,
Сыры, рассыпчатый творог.
(Неужто аппетит - порок?)
Когда ж нужна покрепче влага
(За общее чтоб выпить благо),
Вот в кружках пенистая брага.
Да будет же ваш лорд здоров!
За славный плуг, за клан серпов,
За ваши доблестные вилы,
За упряжных лошадок силы,
За хлесткий цеп и верткий пест,
За всех, пока не надоест!
И чтоб волов радивых стадо
Не оставалось без награды:
Вначале - полная бадья,
Ярем - потом. А вам, друзья,
Пить, но не спиться, чтоб весною
Опять дружиться с бороною
И честно выполнять наказ:
Кормить того, кто кормит вас.
Дождю подобно, наслажденье
Да не потопит ваши бденья,
Но служит оных удвоенью!
Перевод Т. Ю. Гутиной
ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ
Вели тебя боготворить
Я так и поступлю.
Вели весь пыл тебе излить
Вот все, о чем молю.
Я все сокровища души
К твоим ногам свалю.
Авось, придутся хороши
Вот все, о чем молю.
Скомандуй сердцу замолчать,
Тебя не прогневлю,
Иль во сто раз сильней стучать
Вот все, о чем молю.
Захочешь слез моих, глазам
Все дни рыдать велю.
Когда же слез не хватит, сам
Я сердце растоплю.
Скажи, что должен умереть,
Я смерть потороплю,
Скажи всю жизнь твой гнет терпеть
Вот все, о чем молю.
Ты - жизнь, дыханье, влага глаз,
Ты - сон, но я не сплю.
Блаженство? Смерть? Один приказ
Вот все, о чем молю.
Перевод Т. Ю. Гутиной
К ЛУГАМ
Вы были зелены,
Цветами покровенны,
И были вам даны
Видения бесценны.
Вы зрели стройных дев,
Что рвали первоцветы,
Устами их согрев,
К груди прижав букеты.
Вы были им страной
И были им опорой.
Они - самой весной,
Самой цветущей Флорой.
Теперь уж их перстам
Не вить вам плетеницы,
Их шелковым власам
С кудрями трав не свиться.
Однажды все раздав
И нищенствуя ныне,
Грустите, не узнав
Себя в своей пустыне.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ДЕВСТВЕННИЦАМ
У любви на вас чутье.
Уж таились от нее
Розамонда (прозябая
В лабиринте) и Даная
(В башне); но любовь пришла
К той и эту проняла.
Что ж, пугайте строгай видом,
Уподобясь гесперидам,
Иль совсем ни на кого
Не глядите. Что с того?
Были б только не уроды,
А любовь отыщет ходы
Хоть дождем на вас сойти,
Хоть мужчиной во плоти.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОЦЕЛУЙ
Диалог
1. Ответствуй - поцелуй? Отколь
Приходит, где живет и сколь
Приятен он? 2. Скажу, изволь.
Малыш родится и живет
Меж алых уст. Из них же пьет,
Из рук любви свой хлеб берет.
Хор. И гнездышко в алькове вьет.
2. Он - каверзный огонь услад,
Что льнет к очам и тешить рад
В хрустальных люльках милых чад.
Хор. И сушит слезки все подряд.
2. К ланитам следует засим,
К ушку, и к шейке, и к другим
Секретным радостям своим,
Хор. И не угонишься за ним.
1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид.
Он ловко льстит и веселит.
Порою - плут, порой - пиит,
Хор. И деву вмиг заговорит.
1. Он - дух иль плотью облечен?
2. Он - явь, но сладок, будто сон.
И нектар пьет со всех сторон,
Хор. И жалит, но с приятством он.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ
Я пут избегнул вновь,
Но вновь готов любить,
Вымаливать любовь,
А нет - так и купить.
Во всей своей красе
Достойные девицы
Меня пленяют все,
Но я б не стал жениться.
Я буду целовать,
И обнимать их тоже,
И пуще забавлять,
Но не на брачном ложе.
Супруг - пиши "бедняк":
Знай, тащится с одною.
В достатке холостяк,
Что может быть с любою.
Ну кто ж настолько плох,
Чтоб брать себе жену
И вместо двух иль трех
Польститься на одну?
Перевод Т. Ю. Гутиной
ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ
Когда сквозь дивный гребень твой
Каскад струится золотой,
Или цветочный твой убор
Мне очаровывает взор;
Иль новая прическа чудно,
Как многоярусное судно,
Встает передо мной, напружив
Прямые паруса из кружев;
Когда вдруг косы захотят
Улечься в круг, овал, квадрат,
Иль завязаться в сто узлов,
Чтобы поэт лишился слов;
Когда сии златые травы
Развиты сонно и лукаво
И, завиваясь там и тут,
Меня волнуют и зовут
Тогда мои прельщает чувства
Не столь природа, сколь искусство.
Перевод Т. Ю. Гутиной
НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА
О времена
Кромешных бед!
Где свет?
Ты дожил до темна.
Тускнеет взор:
К чему смотреть,
Чтоб зреть
Всеобщий сей разор?
Куда идти?
Кругом война
Одна:
Смерть на любом пути.
Ты побеждал
Не раз в боях,
Но прах
Один для всех - финал.
Перевод Т. Ю. Гутиной
НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ
Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят,
И эльфы пускай
Тебя невзначай
Под старыми вязами встретят.
"Блудячий огонь" да не блудит,
Летучих мышей да не будет,
И пусть никакой
Дух леса ночной
Вернуться тебя не понудит.
Ступай себе неустрашимо,
Луной толстобокой хранима.
Пусть звезды гурьбой
Идут за тобой,
Как факелы неисчислимы.
Когда же (пути здесь немного)
Придешь ты ко мне (слава богу),
К сребристым стопам
Паду и воздам
Лобзаньями им за дорогу.
Перевод Т. Ю. Гутиной
МАЙСКИЙ ШЕСТ
Возвысился май,
Бокал поднимай;
Я пью за гирлянды витые,
Но прежде за тех,
Чьи ручки для всех
Сплетали венки золотые.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.