Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века Страница 48

Тут можно читать бесплатно Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века» бесплатно полную версию:

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века читать онлайн бесплатно

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Создал _его_ - как тень _ее:_

Жена - она имеет мужа вид,

Но подо льдом - огонь любви горит!

Что ж, идеал, наверно, твой

Бессильный, женственный святой!

Бездарный, если б ты стяжал

Сей лучезарной книги жар,

Ты _ей_ бы отдал полный свод

Всех серафических красот:

Все пламя юное красы,

В лучах - ланиты и власы,

Свет крыл, прозрачные персты ...

Она блистанье красоты

Величьем сердца обрела,

И ей - горящая стрела!

По праву возврати скорей

_Ему_ - румянец, пламя - _ей_,

Всю низость оскорбленья смой:

Твой Серафим - да станет _мой!_

Пусть впредь не будет места злу:

_Ему_ - вуаль, а _ей_ - стрелу!

Вуалью сможет он тогда

Скрыть краску гнева и стыда

Пред тем, что днесь у нас хвалим

Иного вида Серафим ...

Ей дай стрелу - тебя она

Сразит (прекрасна и юна):

Ведь мудрый должен разуметь,

Что в этих стрелах - жизнь и смерть!

С твоей изящной пустотой

Сравню ль величье жизни той?

Пошлет стрелу - и мы узрим,

Что перед нами - Серафим!

Лишь горняя умеет рать

Такими стрелами стрелять.

Стрелу дай той, кем жар любви зажжен,

Вуаль - ему, чтоб не был постыжен!

Но, если снова рок судил,

Чтоб недостойный счастлив был,

Когда заносчивую ложь

Правдивой песней не проймешь,

Все торжество оставь за _ним_,

А _мой_ пусть страждет Серафим...

_Ему_ - весь блеск, могучий вид,

Сверканье крыл, пожар ланит,

_Ему_ - стрелу в огне лучей ...

Лишь _пламенное сердце - ей!_

Да - ей! И с ним ей будет дан

Весь полный стрел - любви колчан.

Ведь для любви одно желанно

Оружье - собственные раны!

Слабейшее, в руках, любви оно

Сильнейшее. И сердце - пронзено ...

О сердце-примиритель! Твой удел

В любви быть равновесьем ран и стрел.

Живи в сей книге, вечно говори,

Огнем - на каждом языке - гори.

Люби, и уязвляй, и умирай,

И, кровью истекая, покоряй!

Жизнь вечная проложит пусть свои

Пути - меж мучеников сей любви,

Раб этой страсти да впадет в экстаз,

Свидетельствуя о тебе - средь нас.

Яви же фейерверка мастерство

Над хладным камнем сердца моего,

Достань из необъятной книги дня

Все стрелы света! и стреляй в меня!

Пусть все грехи пронзят они в груди,

От _моего_ всего - освободи

Меня, и будет благом сей грабеж,

Коль так меня ограбишь и убьешь...

О смелая, освободи меня

Всей силой _света_ и _огня_,

Своей природой голубя, орла,

Всем, в чем жила и умерла,

Познанья пламенем, что ты пила,

Любови жаждой, что в тебе росла,

Тем, что пила, припав к рассветным чашам,

И дня последнего глотком жарчайшим;

Последним поцелуем, что вместил

Весь мир - и к Богу дух твой возвратил;

Тем небом, где живешь ты с ним

(Вся из огня, как Серафим);

Всем, что в _тебе_ есть от _Него_

Избавь меня от _моего_,

Чтоб жизнь _твою_ я дочитал

И жить _своею_ перестал!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

Авраам Каули

ОБМЕН

Любовь цветет в ее глазах, как куст;

Любовь волной ее волос русеет;

Любовь проходит бороздою уст

И в целину их поцелуи сеет.

В любой из черт любовь воплощена,

Но, ах, вовнутрь нейдет она.

Внутри ж у ней три супостата есть:

Неверность, себялюбье, лесть.

Так лик земли цветы садовых гряд

Румянят и сурьмит закат,

А в сердцевине - мрак и ад кромешный,

Там враг томится, дух стенает грешный.

Со мною все как раз наоборот:

Былой румянец уступил бескровью,

Стыдом и страхом иссушен мой рот,

А мрачность глаз не вяжется с любовью.

Но к сердцу приклонись: она лишь тут,

Как Ксеркс, вершит незримый суд.

Возьми его, но мне отдай взамен

Свое, чтоб лик мой не затмен

Отныне был, дабы в черте любой

Любовь он воплощал собой.

О, перемена дивная! Так ну же

Стань мной внутри, как я тобой - снаружи.

Перевод И. В. Кутика

ЖЕЛАНИЕ

Довольно! Надобно решиться;

Мне с этим бойким роем не ужиться;

Пускай безумцев мед его манит

По горло городом я сыт!

Чего бы ради в вечном гуле

Терпеть жужжанье, толчею, возню

И то, как жалит сотни раз на дню

Огромный город-улей?

Куда отрадней и милей

В деревне домик, (несколько друзей,

Благоразумных и нелицемерных,

Да полка книжек самых верных;

И любящая без затей

Подруга - не Венера красотою,

Но добрый ангел, посланный судьбою

Мне до скончанья дней.

О ручейки! В струе студеной

Увижу ли свой лик неомраченный?

О рощи! О поля! Дождусь ли дня,

Когда вы примете меня

В свое счастливое соседство?

Тут - всех сокровищ истинных казна,

Природы клад, который нам она

Передает в наследство.

Гордыня и тщеславье тут

Лишь в вычурных метафорах живут,

Лишь ветер сплетничает за спиною,

И разве эхо льстит порою;

Сюда - в луга, в леса

Сходя на землю, устремлялись боги,

Отсюда, видно, и ведут дороги

С земли на небеса.

Какое счастие - с любимой

До гроба жить в любви нерасторжимой,

В ее душе вселенной обладать

И одиночества не знать!

Одно смущает спасенье:

А ну как все пример мой переймут

И ринутся за мной, устроив тут,

В глуши, столпотворенье?

Перевод Г. М. Кружкова

О НАДЕЖДЕ

Диалог между Авраамом Каули

и Ричардом Крэшо

А. Каули. Надежда! Ты всегда обречена

Неважно, ты верна иль не верна:

И благо, как и зло, тебе грозит,

Серп рока с двух сторон тебя пронзит.

О тень! Ты покидаешь нас

И в светлый миг, и в черный час.

Не в силах, хоть пытается, судьба

Воспеть тебя.

Лишь по плодам судить о древе можно,

И ты, надежда, вовсе безнадежна!

Р. Крэшо. Надежда! Неба пред землей обет!

Ты - суть вещей, которых ныне нет,

Ты - и сомненье, ты - и непреложность,

С тобой мы все, мы без тебя - ничтожность.

Ты - огнь и туча, свет и тень,

Ты - жизнь во смерти, в мраке - день,

Не может, как ни пробует, судьба

Сломить тебя:

Едва сверкнешь - судьбы зловещей серп

Идет, как при рассвете, на ущерб.

А. Каули. Надежда, ты усладу пьешь, пока

Нам не оставишь даже ни глотка.

Ты по миру пустить готова нас,

Богатства наши спрятав про запас.

Взойдем на ложе, а жена

Давно уж чести лишена.

Всегда приходится благой судьбе

Идти со взяткою к тебе!

Пусть радость, как вино, хранится строго:

Испортишь, коль понюхаешь до срока.

Р. Кpэшо. Казна любви, безмерный твой запас

Затвором веры скрыт от наших глаз.

Ты даришь хлеб небесный - ты в ответе,

Чтоб царские не голодали дети.

Взойдет, невинна и нежна,

На ложе брачное жена,

Одним лишь поцелуем одарив

На свадьбе мужа. - Столь стыдлив

Надежды чистый поцелуй, сколь свят

В преддверье ложа свадебный обряд.

Надежда! Ты - небес предощущенье,

Ты вечности во времени вкушенье!

Так ценность вин при выдержке растет:

Мы чуем запах, предвкушая плод!

На лоно солнечной любви

Опустишь ты власы свои

Златые - в этот миг тебя уж нет:

Зарю поглотит полный свет.

Так сущность сахара, растворена,

Свой сладкий вкус отдаст душе вина.

А. Каули. Ты - лотерея рока: мы глядим

На сто билетов - выигрыш один!

Ты ищешь для себя неутомимо

Прицел столь дальний, что стреляешь мимо.

Ты - нам глаза затмивший дым

Из образов, что сами мы творим.

Ты - туча в золотом апофеозе,

Но блеск исчезнет - хлынут слезы.

Ты, звезды разума затмив над нами,

Нам кажешь путь болотными огнями.

Р. Крэшо. Судьба - превыше мира и сильней,

Надежда - звезды вознесла над ней

И в лотерее рока, средь невзгод

И бурь - одной надежде повезет.

Она над тучами витает,

Мир света и любви ее питает.

Чудесный промах! Ты несешь нам весть

О том, что мы не то, что есть,

Но - то, чем можем быть! Чрез твой обман

Нам день грядущий в настоящем дан.

А. Каули. Подруга страха! Веселей одет

Безумный шут, несущий всякий бред.

Мать сожаленья и дитя мечтанья!

Алхимика огонь, любви пыланье

Ты раздуваешь! Ты влечешь

Волшебным словом: "Невтерпеж".

Тех - гонишь вслед природе многоликой

Сквозь лабиринт ее великий,

А тех - за женщиной толкаешь следом,

Чей и природе хитрый путь неведом!..

Р. Крэшо. Кормилица мечты! Подруга веры!

Противоядье страху! Мудрость меры:

При вялости - огонь, при буйстве - лед!

Ты - регентша, пока любовь растет.

Узнать алхимик злато тщится,

Стихиям вглядываясь в лица,

Еще сильней - влюбленного палит

Единственный нежнейший лик.

Надежду же, как ловчих дерзновенных,

Природы бог стремит в поля блаженных!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОДА УМУ

О, что есть ум? Поведай нам о нем,

Средь нас прославленный умом!

Не может хаос так преображаться,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.