Николаус Ленау - Стихи Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Николаус Ленау
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-24 16:12:32
Николаус Ленау - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Николаус Ленау - Стихи» бесплатно полную версию:Стихи автора в переводах известных российских поэтов.
Николаус Ленау - Стихи читать онлайн бесплатно
Моей гитаре
Гитара, где твой голос дивный?Лишь ветер, залетев в окно,Порой рождает стон отзывныйВ струне, разорванной давно.
И ты умолк, — ты с верой юнойНе можешь петь, и в сердце мглаС тех пор, как радостные струныСудьба и в нем разорвала.
Меня покинул друг, — могилаВзяла его в расцвете дней.И та, кто пламень мой делила,Ушла, ушла в страну теней.
Так пусть найду в тебе участье,Ты, лира, ты, любовь моя!Верни мне ты былое счастье,Былые годы и края, -
Тот мир, где юный век мой прожит,Дубы, чью сень я так любил,Где песни мертвые, быть может,Смогу я вызвать из могил.
И лишь польются песнопеньяИ зазвучат, как в старину,О, сколько из реки забвеньяЯ милых призраков верну!
Звени! — И робкой вереницейВзлетают звуки из-под рук,Дрожат, подобно слабой птице,В степи отставшей от подруг.
Но вот — я царь моей стихии!Гремит, как буря, песнь моя.Я вижу тени дорогие,Скорее к ним! Плыви, ладья!
Не ты ли, друг мой? Ближе! Ближе!Не ты ль зовешь из темноты?Моя любовь, о подойди же!Моя ли ты? Со мной ли ты?
Увы! Ни друга, ни любимой!Их голоса... то был обман!Лишь ветер свищет нелюдимый,И не подаст руки туман.Перевод В. Левика
Почтовый рожок
Все утихло. Ни одинЛист не шевелится.Спит селенье, люди спят,Спит на ветке птица.
Только месяц ходит вновьПо небу дозором.Озирает спящий мирДружелюбным взором.
Да ручей-болтун журчит,Спать не хочет летом.Отвечает на приветМесяцу приветом.
Месяц! Вот и я бредуСледом за волною.Видно, счастье и покойНе в ладу со мною.
Растерял я где-то сныДетства золотого.Надо мне с тоской моейПеремолвить слово.
Вот в рожок свой почтальонПротрубил уныло.Горе к сердцу моемуКомом подступило.
Ты поплачь, рожок, поплачь,Вместе плакать будем.Почему же так легкоРасставаться людям?
Бодро катится возокПолем да лесами.Не следил ли кто за нимГрустными глазами?
Пусть глядит! От слез людскихРезвый конь не станет.Пусть поймет, как стук колесБольно сердце ранит!
Мчится конь. И вот рожкаУж не слышит ухо.Лишь волна в тиши ночнойЖалуется глухо.
Долго ль сердцу рваться к вам,К близким и любимым,К тем, кого покинул яТам, в краю родимом?
Промелькнет и эта ночь,День раскинет крылья.Так уходит без следаЖизнь моя бобылья.
Не о том ли бьют часыТам, под старым сводом?Дорогие! Где вы все?Мчится год за годом!
Где ты, кладбище отцов?Долго ль быть нам розно?Все равно вернусь к тебеРано или поздно.Перевод В. Левика
Ниагара
Мимо леса, мимо яра,Полноводна и светла,Бодро мчится Ниагара,Будто юность, весела.
Мчится вольным, плавным током,Отражает темный бор,Созерцает влажным окомЗолотых созвездий хор.
Так прозрачен ток хрустальный,Что в смущенье пешеходВнемлет гул и грохот дальныйНизвергающихся вод.
Шире, шире их владенья,Ближе, ближе крутизна.Дикой радости паденьяВозалкала вдруг волна.
И летит громадой бурнойВ жертву гибельной судьбеИ терзает свод лазурный,Что лелеяла в себе.
В гуле, в грохоте круженьяТак напор ее жесток,Будто жаждет низверженья,Жаждет гибели поток.
Если там, вдали, хоть глухоСлышен грозный шум валов,Все вблизи мертво для слуха,Ибо слишком громок рев.
Вы бесплодно бы внималиБуре вод, приблизясь к ней.Ведь пророк из темной далиСлушал гул грядущих дней.Перевод В. Левика
Журавль
Опустевший лес угрюм,Ветер мечется по свету.Не ответит летний шум,Листьев шум его привету.
Улетают журавлиС промерзающего луга,Кличут в небе, что нашлиПрежний путь в долины юга.
Вольным странникам верна,За моря и сквозь туманыИх далекая веснаМанит в солнечные страны.
Кто счастливей на землеПерелетных птиц, которымСветит луч в осенней мглеНад безжизненным простором!
Там вверху, средь облаков,Есть усталым утешенье:В ветре с дальних берегов -Радость, вера, предвкушенье.
Каплет сырость на поля,Черен лес, но все терплю я,Видя в небе журавля,Что на юг летит, ликуя.
Пусть по голому жнивьюЯ весь день бродил в печали,Вспоминал, как жизнь моюС юных лет серпы срезали,
Пусть я в роще тосковал,Что и сам под бурей вяну,Если ветер бушевал,Занося листвой поляну,
Но теперь гоню печаль,Забываю скорбный жребий,Ибо сердце рвется вдальИ поет, как птица в небе.
Да, как эти журавли,Сердце мчаться вдаль готово,К берегам иной земли,Где весну я встречу снова.Перевод В. Левика
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.