Джеймс Джойс - Стихотворения Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Джеймс Джойс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-27 09:19:55
Джеймс Джойс - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Джойс - Стихотворения» бесплатно полную версию:Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.
Джеймс Джойс - Стихотворения читать онлайн бесплатно
XXV
Lightly come or lightly go Though thy heart presage thee woe,Vales and many a wasted sun, Oread let thy laughter runTill the irreverent mountain airRipple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so: Clouds that wrap the vales belowAt the hour of evenstar Lowliest attendants are:Love and laughter songconfessedWhen the heart is heaviest.
XXV
Легче, легче, ангел мой! Пусть в душе — озноб ночнойИ предчувствий грозный хор: Пусть твой смех по кручам горОреады разнесут,Кудри эхом растрясут.
Легче, легче, веселей! Сонмы туч в душе твоей,В час, когда встает Звезда, Разлетятся без следа.Пой любовь и радость пой,Если в сердце — мрак ночной.
XXVI
Thou leanest to the shell of night, Dear lady, a divining ear.In that soft choiring of delight What sound hath made thy heart to fear?Seemed it of rivers rushing forthFrom the grey deserts of the north?
That mood of thine, О timorous, Is his, if thou but scan it well,Who a mad tale bequeaths to us At ghosting hour conjurable —And all for some strange name he readIn Purchas or in Holinshed.
XXVI
Ты к раковине мглы ночной Склоняешь боязливый слух.Кто напугал тебя, друг мой, Какой неукрощенный дух?Каких лавин далекий громРазрушил мир в уме твоем?
Не вслушивайся в этот бред! Все это — сказки, все — слова,Что выдумал для нас поэт В час призраков и колдовства —Иль просто вытащил на свет,У Холиншеда их нашед.
XXVII
Though I thy Mithridates were Framed to defy the poisondart,Yet must thou fold me unaware To know the rapture of thy heartAnd I but render and confessThe malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase, Dearest, my lips wax all too wise;Nor have I known a love whose praise Our piping poets solemnise,Neither a love where may not beEver so little falsity.
XXVII
Хоть я уже, как Митридат, Для жал твоих неуязвим,Но вновь хочу врасплох быть взят Безумным натиском твоим,Чтоб в бедный, пресный мой языкЯд нежности твоей проник.
Уж, кажется, я перерос Игрушки вычурных похвалИ не могу принять всерьез Певцов писклявых идеал;Любовь хоть до небес воспой —Но капля фальши есть в любой.
XXVIII
Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love;Lay aside sadness and sing How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead and howIn the grave all love shall sleep. Love is aweary now.
XXVIII
О, скорбных песен мне не пой, Что любовь, как сон, прошла,Но оставь печаль и спой, Что любовь и в снах мила.
Спой о том, как сладок сон В темной глубине могил —Для того, кто был влюблен, Кто любовь, как сон, забыл.
XXIX
Dear heart, why will you use me so? Dear eyes that gently me upbraidStill are you beautiful — but O, How is your beauty raimented!
Through the clear mirror of your eyes, Through the soft sigh of kiss to kiss,Desolate winds assail with cries The shadowy garden where love is.
And soon shall love dissolved be When over us the wild winds blow —But you, dear love, too dear to me, Alas! why will you use me so?
XXIX
О, что ты делаешь со мной, Любимая? Твой кроткий взглядМерцает прежней красотой, — Но что глаза твои таят?
Сквозь зеркала очей твоих, Сквозь поцелуев нежных дрожьВрывается холодный вихрь В наш сад, уже багряный сплошь.
Мне страшен этот буйный пыл, Бездомной бури свист и вой…Любимая, я так любил! — О, что ты делаешь со мной?
XXX
Love came to us in time gone by When one at twilight shyly playedAnd one in fear was standing nigh — For Love at first is all afraid.
We were grave lovers. Love is past That had his sweet hours many a one.Welcome to us now at the last The ways that we shall go upon.
XXX
Все, помню, начиналось так: Играла девочка в саду;А я боялся сделать шаг, Знал — ни за что не подойду.
Клянусь, любили мы всерьез, Нам есть что в жизни помянуть.Прощай! Идти нам дальше врозь, И новый путь — желанный путь.
XXXI
О, it was out by Donnycarney When the bat flew from tree to treeMy love and I did walk together And sweet were the words she said to me.
Along with us the summer wind Went murmuring — O, happily! —But softer than the breath of summer Was the kiss she gave to me.
XXXI
Я помню тропку в Донникарни, Где мы с любимою брели,Как призраки, перелетали Среди ветвей нетопыри.
И ветерок над нами веял Отрадой теплых, летних струй;Но были слаще ночи летней Ее слова — и поцелуй.
XXXII
Rain has fallen all the day О come among the laden trees.The leaves lie thick upon the way Of memories.
Staying a little by the way Of memories shall we depart.Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
XXXII
Весь день шуршал холодный дождь, Витал осенний листопад.Приди в последний раз — придешь? — В продрогший сад.
Перед разлукой — постоим, Пусть прошлое обступит нас.Молю: внемли словам моим В последний раз.
XXXIII
Now, О now, in this brown land Where Love did so sweet music makeWe two shall wander, hand in hand, Forbearing for old friendship' sakeNor grieve because our love was gayWhich now is ended in this way.
A rogue in red and yellow dress Is knocking, knocking at the treeAnd all around our loneliness The wind is whistling merrily.The leaves — they do not sigh at allWhen the year takes them in the fall.
Now, О now, we hear no more The vilanelle and roundelay!Yet will we kiss, sweetheart, before We take sad leave at close of day.Grieve not, sweetheart, for anything —The year, the year is gathering.
XXXIII
Здесь, в этом мирном уголке, Где нет ни радости, ни боли,Давай бродить, рука в руке, Печали не давая воли, —Дабы не омрачился светЛюбви, которой больше нет.
Шут в желто-красном колпаке Стучит, стучит по шее клена,И ветерок невдалеке Насвистывает оживленно.И листья в кронах не грустят,Что приберет их листопад.
Вновь ту же затевать игру Остережемся, друг мой нежный,Но, расставаясь ввечеру, Мы поцелуемся небрежно.Не воскрешай былых невзгодИ верь: грядущее — грядет.
XXXIV
Sleep now, О sleep now, О you unquiet heart!A voice crying 'Sleep now' Is heard in my heart.
The voice of the winter Is heard at the door.О sleep for the winter Is crying 'Sleep no more!'
My kiss will give peace now And quiet to your heart —Sleep on in peace now, О you unquiet heart!
XXXIV
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.