Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-05-27 11:36:53
Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии» бесплатно полную версию:Данте Алигьери - Отрывки из сборника поэзии читать онлайн бесплатно
101-105 Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес... следует пророчество о спасителе Италии, который назван Псом /il Veltro/. Он не пожелает земных богатств, но будет стремиться к добродетели и мудрости. "Предсказание", по-видимому, относится к императору Генриху VII. Из первого трактата "Пира" следует, что правитель "всемирного государтва", предвозвещенного Данте, обладая всем, не будет стремиться к богатству и земельным преобретениям*.
106 Меж войлоком и войлоком... - Войлоком обшивали урны для голосования. Речь, по видимому, идет о выборах императора /толкование А. Regis. "Studi danteschi", t. IV. Firenze, 1924, p. 85/. Это об"яснение тем вероятнее, что предсказание вложено в уста Вергилия, воспевавшего всемирную империю.
107 Камилла - дочь короля вольсков, пала в битве с троянцами /"Энеида", VII, 803-817; ХI, 532 и сл.; 759-835/.
108 И Эвриал, и Турн, и Нис убит. - Турна, вождя рутулов, убил Эней /"Энеида", ХII, 913/. Троянские юноши Нис и Эвриал погибли в битве с рутулами.
109-110 Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее нагнав, он заточит в Аду... - Слова эти относятся к будущему освободителю Италии, который положит конец светской власти пап и корыстолюбию Ватикана.
122 Душа достойнейшая - Беатриче.
134 Врата Петровы - врата Чистилища. Их охраняет ангел наместник апостола Петра. См. "Чистилище", IХ, 127; ХХI, 54. Виргилий сопровождает Данте только до вершины горы Чистилища, где находится Земной Рай.
Песнь вторая
7-9 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем!.. - Вторая песня, подобно первой, является введением в поэму. Данте неоднократно обращается в важнейших местах "Божественной Комедии" к музам, следуя традиции поэтов античности. Он говорит о своем высоком призвании, о поэтическом гении /alto ingegno/.
13-21 Ты говоришь, что Сильвиев родитель... - т. е. Эней. В VI песне "Энеиды" рассказывается о сошествии в АД Энея, пожелавшего увидеть своего отца Анхиса. Эней назван отцом Сильвия, рожденного им от брака с Лавинией дочерью короля Лация. От Сильвия началась родословная властителей Рима.
22 А тот и та... - Переводчик верно воспроизводит итальянское словосочетание la quale e il quale, соответствующее термину средневековой латинской риторики quis et qualis.
28 Избранный... Сосуд - апостол Павел. См. "Рай", ХХI, 127-128. Апостол Павел во Втором послании к коринфянам /ХII, 2-4/ говорит о том, что он был "вознесен к третьему небу".
52 Из сонма тех, кто меж добром и злом.... - т. е. души Лимба, находящиеся в преддвериях Ада /Лимба/, лишенные навеки высшего блага - созерцания божества и вместе с тем не подверженные мученьям.
58 О мантуанца чистая душа... - Вергилий родился в окрестностях Мантуи.
70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя. - Здесь Данте впервые называет в своей поэме это имя. Боккаччо и позднейшие комментаторы идентифицировали возлюбленную Данте с Беатриче Портинари, которая умерла в 25-летнем возрасте во Флоренции в 1290 г. Исторически - она первая юношеская любовь Данте, воспетая в "Новой жизни". В иносказательных смыслах она является олицетворением высшей добродетели и небесной премудрости, Афродиты небесной неоплатоников.
94 Благодатная жена - дева Мария.
97 Лючия. - Данте называет себя "верным" Лючии. Эта мученица из Сиракуз упомянута им как целительница. Данте страдал болезнью глаз, о чем он говорит в "Пире" /III, IХ, 15/. По-латыни lux /итал. luce/ - свет. Лючия - анагогически означает просвещающую, благодатную; аллегорически - надежду.
101 Рахиль - жена Иакова, дочь Лавана. Аллегорически - жизнь созерцательная. Ср. "Чистилище", ХХVII, 100-108 и "Рай", ХХХII, 4-9; 136-138.
Песнь третья
1-3 Я увожу... - Три стиха первой терцины этой песни начинаются одинаково "Я увожу". Создается впечатление, что говорит сама дверь, предвозвещая обреченность грешников на веки веков. Анафора была весьма свойственна античной и средневековой риторике.
4-6 Был правдою мой зодчий вдохновлен... - Ад создан, по христианской мифологии, триединым божеством: высшей силой, полнотой всезнания и первою любовью. Надпись на вратах Ада проникнута одной идеей: неотвратимой и неумолимой справедливости, карающей зло в мире и не оставляющей безнаказанным ни одно преступление.
7-9 Древней меня лишь вечные созданья. - По легенде, Ад был создан падением с небес Люцифера. До этого существовали только духовные иерархии и чистая материя, еще не получившая индивидуальных форм. См. "Рай", ХХIХ, 22-36, 49-51.
21 Он ввел меня в таинственные сени. - Трудно определить, где сокрыты врата в дантов Ад. У Вергилия вход в царство Дита находится около Кум, приморского города в Кампании. Данте, следуя традиции Вергилия, помещает их где-то неподалеку от своего родного города. В аллегорическом смысле дикий лес, расположенный в преддверьях Ада, символизирует также Флоренцию, охваченную мятежами и гражданской войной.
25-57 Обрывки всех наречий, ропот дикий... - За адскими вратами находятся души тех, кто еще не успел переправиться через адскую реку Ахерон. Там же заключены навечно множество душ ничтожных, не стяжавших в жизни ни славы, ни позора, а также ангелы, оставшиеся в стороне при схватке архангела Михаила с восставшим против Бога Люцифером. Нейтральных не принимает ни Ад, ни Чистилище, ни Рай. Данте клеймит их грозным стихом: "Они не стоят слов: взгляни - и мимо".
58 Признав других... - Сюда же Данте поместил папу Целестиана V, несмотря на то, что он был канонизирован церковью в 1313 г. Пьер да Морроне стал папой, приняв имя Целестиана V, в июле 1294 г., но вскоре отказался от своего сана и тем самым открыл путь к престолу св. Петра Бонифацию VIII, которого Данте считал главным виновником падения партии Белых гвельфов во Флоренции и своих личных несчастий.
77-111 Ахерон и перевозчик Харон. - Ахерон - первая из рек Ада. Данте следует рассказу Вергилия, но силою воображения он значительно превосходит своего учителя. См. описание адской реки и Харона и "Энеиде":
Путь здесь, который ведет Ахеронта к Тартарейским волнам, Мутная здесь от грязи, огромным провалом пучина Буйствует и повергает все груды песчаные в Коцит. Воды сии и поток блюдет перевозчик, ужасный Грязью чудовищной Харон; с его подбородка, обильно Спутанны, свисли седины; все в пламени, взоры неподвижны; Плащ загрязненный узлом завязан, с плеч ниспадает, Сам он шестом направляет ладонью и ведет на ветрилах, И в своем ржависто-синем челне тела перевозит...
[VI, 295-303, пер. В. Брюсова].
По Вергилию, Ахеронт - приток Коцита, а Коцит вытекает из Стигийских болот. Эту географию рек преисподней с некоторыми вариантами мы находим и у Платона /E. Norden. P. Vergilius Maro Aeneis, Buch VI. BdДБВ+ОФ[email protected]+ОД. 200-221/. В поэме Данте Харон стал бесом. Данте превратил в "нечистую силу" и других полубогов античной мифологии. У Вергилия встречается также сравнение душ с осенними листьями и с перелетными птицами:
Множество так в лесах при осени холоде первом
Падает листьев увядших, иль к брегу с пучиной широкой
Множество так налетает птиц, когда зимнее время
Гонит их через Понт...
["Энеида". VI, 309-312, пер. В. Брюсова].
В! основе своей образ птиц-душ восходит к поэзии Гомера. См. у Софокла "Эдип-царь":
Посмотри на людей, - как один за другим
Быстрокрылыми птицами мчатся они
Огненосного мора быстрей
На прибрежья закатного Бога
[Ст. 179-182, пер. С. Шервинского].
Сцена переправы через Ахерон у Вергилия выдержана в элегическом духе; у Данте преобладает трагическое начало. Элегический лад слышится в прекрасном переводе александрийским стихом этого эпизода, сделанного в начале ХIХ в. Авраамом Норовым:
Как осенью листы, ветрами отторжены,
Печально падают, друг за другом виясь,
Пока с ветвей земле не будут возвращены,
Так и толпа сынов Адамовых влеклась
Желанием преплыть на берег бесприютный;
Так хоры птиц летят, на зов одной прельстясь,
И се плывут они водою адской, мутной,
И прежде, нежели на тот ступили брег,
По сей стране стоит уж новый род преступный.
136 И я упал, как тот, кто схвачен сном. - В нескольких местах "Божественной Комедии" Данте говорит о сне или беспамятстве, которое его охватывает, когда душа его не в силах выдержать ужасных явлений. Происходит как бы сон во сне. В конце IV песни "Ада" Данте лишается чувств от блеска красной молнии. Данте пробуждается при звуке грома на другой стороне реки Ахерон, в пределах античных праведников Лимбе.
Песнь пятая
28-49 Я там, где свет немотствует всегда... - Души осужденных во втором круге несутся в нестихающем вихре.
50-51 И я сказал: "Учитель, кто они?... Начинается длинное печисление героев и героинь древности, а также средневековых романов. Оно является как бы поэтическим введением в скорбную повесть о Паоло и Франческе.
52-60 Он отвечал: "Вот первая... - это Семирамида, царица Ассирии и Вавилона, прославившуюся необузданным сладострастием.
61-62 Вот нежной страсти горестная жрица... - Дидона, царица Карфагена, покончившая с собой из-за любви к Энею.
64 Елена, - жена Менелая, похищенная Парисом, была причиной десятилетней троянской войны. 66 Ахилл - главный герой "Илиады" Гомера. Он дал увлечь себя в ловушку троянцам из-за своей любви к Поликсене, дочери Приамы, царя Трои.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.