Иван Мятлев - Стихи Страница 5

Тут можно читать бесплатно Иван Мятлев - Стихи. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Иван Мятлев - Стихи

Иван Мятлев - Стихи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иван Мятлев - Стихи» бесплатно полную версию:
Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами, в том числе большой поэмой «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)

Иван Мятлев - Стихи читать онлайн бесплатно

Иван Мятлев - Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Мятлев

[12]

Et les pommes — и яблоки (франц.)

[13]

Brave homme — честный человек (франц.)

[14]

Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).

[15]

Je m’en moque — мне наплевать(франц.).

[16]

Prononcer — произносить(франц.)

[17]

Par hasard — случайно (франц.).

[18]

Le matin — утро (франц.).

[19]

À la main — в руках (франц.).

[20]

Au revoir — до свиданья!(франц.).

[21]

«Les Huguenots» — «Гугеноты».

[22]

Schmerz — сало (нем.).

[23]

très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.

[24]

adieu — прощай.

[25]

Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.

[26]

pour moi — для меня.

[27]

C’est nouveau! — Это ново!.

[28]

«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».

[29]

dans les temps antiques — в древние времена.

[30]

les domestiques — слуги.

[31]

Comme la comédie se joue — как играется комедия.

[32]

Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.

[33]

dans «La Vestale» — в «Весталке».

[34]

Je vous aime! — Я вас люблю!

[35]

tout de suite tombée — тут же упала.

[36]

échauffés — возбуждены.

[37]

du café — кофе.

[38]

Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.

[39]

ouvreuse — билетёрша.

[40]

la limonade gaseuse — газированный лимонад.

[41]

Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.

[42]

Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.

[43]

Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?

[44]

Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?

[45]

Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.

[46]

C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?

[47]

Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!

[48]

Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?

[49]

Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!

[50]

C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!

[51]

Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!

[52]

fâchais — рассердил.

[53]

tâchais — испачкал.

[54]

crachais — плюнул.

[55]

accrochais — зацепил.

[56]

Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!

[57]

mouchais — высморкался.

[58]

marchais — наступил.

[59]

écorchais — раздирал.

[60]

qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.

[61]

dépêchais — торопился.

[62]

le cocher — кучер(а).

[63]

chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.

[64]

plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.

[65]

j’ai cherché — я пытался.

[66]

de toucher — тронуть.

[67]

tâchez — старайтесь.

[68]

prêchait — проповедовала.

[69]

bien accoucher — легко родить.

[70]

fâchée — сердитая.

[71]

Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.

[72]

Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.

[73]

Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым..

[74]

Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.

[75]

Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.

[76]

au hasard — наобум.

[77]

musard — ротозей.

[78]

par ici — здесь.

[79]

de ses fastes — от щедрот.

[80]

la santé — здоровье.

[81]

la gaîeté — веселье.

[82]

pour ceci — за это.

[83]

merci — спасибо.

[6]

— .

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.