Иван Мятлев - Стихи Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Иван Мятлев
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-27 12:31:33
Иван Мятлев - Стихи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иван Мятлев - Стихи» бесплатно полную версию:Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами, в том числе большой поэмой «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)
Иван Мятлев - Стихи читать онлайн бесплатно
[12]
Et les pommes — и яблоки (франц.)
[13]
Brave homme — честный человек (франц.)
[14]
Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., франц.).
[15]
Je m’en moque — мне наплевать(франц.).
[16]
Prononcer — произносить(франц.)
[17]
Par hasard — случайно (франц.).
[18]
Le matin — утро (франц.).
[19]
À la main — в руках (франц.).
[20]
Au revoir — до свиданья!(франц.).
[21]
«Les Huguenots» — «Гугеноты».
[22]
Schmerz — сало (нем.).
[23]
très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
[24]
adieu — прощай.
[25]
Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
[26]
pour moi — для меня.
[27]
C’est nouveau! — Это ново!.
[28]
«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
[29]
dans les temps antiques — в древние времена.
[30]
les domestiques — слуги.
[31]
Comme la comédie se joue — как играется комедия.
[32]
Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
[33]
dans «La Vestale» — в «Весталке».
[34]
Je vous aime! — Я вас люблю!
[35]
tout de suite tombée — тут же упала.
[36]
échauffés — возбуждены.
[37]
du café — кофе.
[38]
Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.
[39]
ouvreuse — билетёрша.
[40]
la limonade gaseuse — газированный лимонад.
[41]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[42]
Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[43]
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[44]
Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?
[45]
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[46]
C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[47]
Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!
[48]
Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[49]
Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!
[50]
C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[51]
Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!
[52]
fâchais — рассердил.
[53]
tâchais — испачкал.
[54]
crachais — плюнул.
[55]
accrochais — зацепил.
[56]
Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!
[57]
mouchais — высморкался.
[58]
marchais — наступил.
[59]
écorchais — раздирал.
[60]
qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.
[61]
dépêchais — торопился.
[62]
le cocher — кучер(а).
[63]
chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.
[64]
plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.
[65]
j’ai cherché — я пытался.
[66]
de toucher — тронуть.
[67]
tâchez — старайтесь.
[68]
prêchait — проповедовала.
[69]
bien accoucher — легко родить.
[70]
fâchée — сердитая.
[71]
Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.
[72]
Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.
[73]
Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым..
[74]
Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.
[75]
Пахитос (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.
[76]
au hasard — наобум.
[77]
musard — ротозей.
[78]
par ici — здесь.
[79]
de ses fastes — от щедрот.
[80]
la santé — здоровье.
[81]
la gaîeté — веселье.
[82]
pour ceci — за это.
[83]
merci — спасибо.
[6]
— .
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.