Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-27 14:45:45
Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод) читать онлайн бесплатно
Сюда проникнуть...
Педро Креспо
Ну, скажите:
Ужель неправы были мы?
Дон Лопе
Неправы тем, что вы подвергли
Опасности свое село,
Его с лица земли бы стерли.
Эй, барабан! Бей мой приказ:
Пусть в кордегардии солдаты
Все соберутся, сколько их
Есть на селе... И пусть сегодня
Никто оттуда не выходит
Под страхом смерти целый день!
(Капитану.)
Вам предлагаю я оставить
Свое намеренье. (К Педро Креспо.) А вы
Свою обиду позабудьте.
Я вас обоих успокою.
Переселяйтесь, капитан,
Под мой постой займу я дом
И буду здесь стоять, пока
Не выступим мы в Гвадалупу,
Где наш король сейчас...
Капитан
Слова
Начальника мне служат строгим
Приказом.
Капитан, солдаты, барабанщик и Искра уходят.
Педро Креспо (обращаясь к Исавель, Инес и
Хуану)
Вы ступайте в дом.
Исавель, Инес и Хуан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Педро Креспо, дон Лопе.
Педро Креспо
Тысячекратно, мой сеньор,
Благодарю я вас за милость,
Что вы от гибели меня
Спасли.
Дон Лопе
А разве вы могли
Погибнуть? Как же? Объясните.
Педро Креспо
Убил того б я, кто посмел
Хотя бы оскорбленьем малым...
Дон Лопе
Вы разве, черт возьми, не знали?
Он - капитан!
Педро Креспо
Знал, черт возьми!
Но будь он даже генералом
И честь мою вот здесь затронь
Его б убил я.
Дон Лопе
Кто посмеет
Коснуться волосинки даже
На платье моего солдата
Последнего, клянуся небом
Его я вздерну!
Педро Креспо
Если кто
Затронет честь мою на йоту
Клянуся небом, точно так же
Его я вздерну!
Дон Лопе
Знайте, вы
Крестьянин и должны нести
Повинность эту...
Педро Креспо
Да, именьем
Не добрым именем моим.
Должны отдать мы королю
Жизнь и именье, но не честь:
Она наследие души,
В душе ж отчет даем мы богу.
Дон Лопе
Ах, жив Христос! А мне сдается,
Вы правы в мнении своем...
Педро Креспо
Ах, жив Христос! Ну да, еще бы!
Я прав всегда был и во всем.
Дон Лопе
С дороги я устал, к тому же
Нога (сам черт мне дал ее)
Покоя просит.
Педро Креспо
В чем же дело?
Постель (ее мне дал сам черт)
Есть у меня, и вам послужит
Она как должно.
Дон Лопе
А скажите,
Вам черт покрытой дал ее?
Педро Креспо
Ну да!
Дон Лопе
Так я ее раскрою.
Ох, видит бог: покой мне нужен!
Педро Креспо
Так с богом на покой, сеньор!
Дон Лопе (в сторону)
Упрям мужлан, упрям на славу!
И божится, как я, притом.
Педро Креспо (в сторону)
Капризник, вижу я, дон Лопе,
И не ужиться нам вдвоем.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Улица.
Появляются дон Мендо и Нуньо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Мендо, Нуньо.
Дон Мендо
Кто рассказал тебе все это?
Нуньо
Все рассказала мне Хинеса,
Ее служанка.
Дон Мендо
Капитан,
С тех пор как ссору он затеял
В их доме (может быть, взаправду,
А может, и притворно), вздумал
Влюбиться в Исавель.
Нуньо
Да как!
Теперь в дому его не больше
Огня разводят, чем у нас,
Сеньор дон Мендо. Целый день
Торчит бессменно он у двери,
И часу нет, когда не шлет
Подарков миленькой своей.
Солдатишка паршивый с ними
Все шмыгает - его наперсник,
Как видно.
Дон Мендо
Нуньо, прекрати!
Ах, слишком много яда, слишком!
Душа моя принять не может
Все это сразу.
Нуньо
А к тому же
И в животе у нас пустенько.
Где сил достать, чтоб бодрость духа
Нам поддержать, сеньор?
Дон Мендо
Давай
Поговорим серьезно, Нуньо!
Нуньо
Дай бог, чтоб шуткой это было!
Дон Мендо
А что она? Чем отвечает?
Нуньо
Да тем же, чем и вам, сеньор:
Красой божественной сияет
Недаром Исавель - земные
Пары не смогут затуманить
Высокий лик ее небес.
Дон Мендо
Дай бог тебе за новость эту...
(Бьет Нуньо по лицу.)
Нуньо
А вам дай бог зубную боль!
Чуть мне два зуба не сломали.
А впрочем, что же тут худого?
Давно уж ни себе, ни людям
От них нет пользы... Капитан!..
Дон Мендо
Свидетель бог, что если б честью
Не дорожил я Исавель,
Его б убил я!
Нуньо (в сторону)
Дорожи
Ты лучше головой своею!
Дон Мендо
Я издали их буду слушать,
И ты со мною, - стань вот здесь.
Появляются капитан, сержант и Револьедо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, капитан, сержант и Револьедо.
Капитан
О, это пламя, эта страсть
Нет, не любовь она, а ярость,
И гнев, и бешенство, и боль!
Револьедо
Да, лучше б никогда, сеньор,
С красавицей крестьянкой этой
Вы не встречались. Столько мук
Вы терпите из-за нее!
Капитан
Чего добились от служанки?
Револьедо
Как? Разве вам не говорили?
Дон Мендо (к Нуньо, тихо)
Вот что мы сделаем: уж ночь
На мир ложится черной тенью;
Пока мое благоразумье
Не сыщет лучшего, поди
Вооружи меня.
Нуньо
Да разве
У вас, почтенный мой сеньор,
Оружье есть, кроме того,
Что намалевано над дверью,
На изразце лазурном?
Дон Мендо
Да,
Я полагаю, в оружейном
Покое что-нибудь найдется,
Чем мог бы я вооружиться
Для наших замыслов.
Нуньо
Идем,
Чтоб капитан нас не услышал!
Дон Мендо и Нуньо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Капитан, сержант, Револьедо.
Капитан
Ну, кто б подумал, что в крестьянке
Так много гордости, приличной
Дворянской крови! Не поверишь
Она мне ласкового слова
Досель не молвила.
Сержант
Сеньор!
Не из того она десятка,
Чтоб увлекаться человеком
Таким, как вы. Когда б сельчанин
За ней ухаживал, служил ей,
Она была бы благосклонней.
А ваши жалобы напрасны:
Вы завтра же в поход, ведь правда?
Так как же вы, сеньор, хотите,
Чтоб женщина за день один
Вняла мольбам и полюбила?
Капитан
Но за день успевает солнце
Все осветить и вновь померкнуть;
И в день один перемениться
Все может в целом королевстве.
Не в день один ли гордым зданьем
Скала возносится? И в день,
В один лишь день способна битва
Явить и гибель, и победу,
И в день один взлелеет море
И штиль, и гневную грозу.
А человек? Не за день разве
Родится он и умирает?
Могла б любовь моя увидеть
За день один, равна планетам,
И свет, и мрак; триумф и гибель
Равна империи великой;
Зверей, людей - равна лесам;
И штиль, и бурю - словно море;
И пораженье и победу,
И жизнь и смерть, как сам владыка
И чувств и сил, в душе сокрытых.
И что же? Властью обладая,
Чтоб в день один меня насильно
Несчастным сделать, - почему,
О, почему не обладать
Природе властью, чтобы в день
Я стал счастливым? Разве так
Необходимо, чтоб блаженство
Рождалось медленней обид?
Сержант
Все это для того, чтоб раз
Один лишь раз - ее увидеть?
Капитан
Каких тебе других причин?
Ее увидеть - все увидеть.
Не сразу ль роковым пожаром
Взлетает маленькая искра,
Не сразу ль разверзает бездну
Сернистым пламенем вулкан,
И, на пути все сокрушая,
Не сразу ль молния горит?
Не так же ль извергает ужас
Орудье грозное войны?
Неужто ж меньше их любовь,
Четырежды огнем являясь,
Пожаром, молнией, орудьем
И миной, - чтоб повергнуть нас,
Палить, и поражать, и ранить?..
Сержант
Вы уверяли, что крестьянки
Блистать не могут красотой.
Капитан
И та уверенность теперь
Меня сгубила. Кто идет,
Опасность зная, тот готов
Всегда к защите. Кто беспечен
В своем пути - тот всем рискует:
Ему является опасность,
Грозя своею новизной.
Я думал здесь найти крестьянку
Богиню встретил я... Не правда ль?
Я должен был попасть в беду:
В своей беспечности безумной
Я в жизни не видал красы
Божественней и совершенней.
Жестокая! Ах, Револьедо!
Не знаю, как ее увидеть!
Револьедо
Но в роте есть у нас солдат,
Поет прекрасно он. А с Искрой
(Она хозяйкой у меня
Теперь работает в фортунке)
Другая женщина сравниться
Не может в мастерстве великом
Петь хакары и их слагать.
Устроим у окна ее
Мы праздник, с музыкой и пляской,
И сможете ее увидеть,
И даже говорить с ней.
Капитан
Нет!
Дон Лопе здесь... Я не хотел бы
Его будить.
Револьедо
А что дон Лопе?
Намучился с больной ногой,
И будет спать он мертвым сном.
А если даже и узнает
Вина на нас, вы за компанью
Здесь были с нами.
Капитан
Пусть другие
Найдутся трудности - я знаю:
Их победит тоска моя.
Итак, сберитесь этой ночью,
Но чтоб не знали, что велел
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.