Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Юрий Лифшиц
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-27 16:00:35
Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы» бесплатно полную версию:«Витражи» – книга избранных переводов, принадлежащих перу поэта и переводчика Юрия Лифшица и выполненных им на высоком поэтическом и художественном уровне с разных европейских языков. В книге представлены поэты: Р. М. Рильке, У. Рэли, Р. Киплинг, Ю. Ли-Гамильтон, М. Роллина, А. Рембо, Ш. Бодлер, Р. Бёрнс, Х.Л.Борхес, С. Верде и др. При оформлении обложки использовано фото старинного витража из собора Парижской Богоматери (Франция, Париж). Снято 19 августа 2015 г. автором настоящей книги.
Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы читать онлайн бесплатно
10—31 июля 2010
82. Страдивари – неоконченной скрипке
Журчанье рек и гул морских валовзаключены в древесности твоей,молитвы тишь в стенах монастырейи нежный шелест буковых лесов.
В тебе – жужжанье пчел среди цветов,напев цыганский, ржание коней,предсмертное прощанье лебедейи плач людской, и Этны грозный рев.
Сокрыто это все в тебе одной,и если можно отпустить в полеттрепещущий и вялый дух людской,
пусть нежный голос твой растопит ледпещерных душ, взирающих с мольбойна мрачный и Всесильный Небосвод.
30 мая – 1 июня 2010
89. Аэронавт Розье – Бенджамину Франклину
Сплетались грозы. Молнии челноксверкал на фоне ткацкого станкатяжелых туч, – и смерть навернякаждала того, кто духом изнемог.
А ты – Титан бесстрашный – подстерегудар молниеносного клинкаи приручил зарницы на века,и обеззвучить громы дал зарок.
Но мне взлететь сквозь толщу облаковна огненной квадриге суждено,для мира сделав главный из шагов.
Судьбою с Фаэтоном заодно,я к участи своей давно готовконей не приручив, пойти на дно.
11—17 июня 2010
94. Костюшко – убиенной Польше
Ты умерла. Но трупа твоегопод белоснежным саваном войныЗиме не скрыть, а светочам Весныне воскресить Свободы торжество.
Трепещешь ты, хоть все в тебе мертво,но в час затменья солнца и луныпокойники в гробах обреченыворочаться, пугая естество.
Мертва, мертва! Отныне ты фантом,способный устрашить любой народ,когда пирует он особняком:
повеет тишью, холодом пахнет,в испуге все оглянутся кругом, —а призрак твой безмолвный – у ворот.
6—14 июня 2010
101. Наполеон – опавшему листу с острова Святой Елены
В моей руке лежит моя страна:листок иссохший – бурое пятно,как сгусток крови, высохшей давно,господства моего величина.
Сухой листок, мне сквозь тебя виднаимперия, ушедшая на дно;твой прах – ее последнее звено,моих высоких замыслов цена.
Бушует шторм – во мне притушит онтерзаний боль. Грохочет ураган,как пушек гром. Воздушный легион
средь облаков идет под барабан —не устоит небесный бастион…Терзай, стервятник, – пригвожден Титан.
20 апреля – 2 мая 2010
Из цикла «Сонеты бескрылых часов»
К музе I
Считать, что жизнь – кормушка для могил,когда бежит и скачет все кругом;томиться пробуждением и сном,когда с рожденья белый свет не мил.
Ни свежим ветром остудить свой пыл,ни прошагать по травам прямиком,ни по стерне пройти за косарем,ни лечь у древа, чтоб набраться сил…
Как тяжко, тяжко, а зимой – стократ,когда ты слышишь только скрип шагов(хрустящий звук остуженных дорог), —
и как рябину птицы теребят…Но если Муза мой находит кров, —Отчаянье выходит за порог.
19—25 июня 2010
Кольцо Фауста
О Фаусте вещают испокон,что перстень колдовской с его рукиЛукреция стянула воровски,пока он спал, красив, как Аполлон;
и что распад – внезапный, словно сон, —его чела коснулся и щеки,и сеть морщин опутала виски,и дряхлым старцем обернулся он.
Есть перстень Жизни, злато в золотом,волшебный символ Веры и Добра, —не тронь кольца – иль все пойдет вверх дном,
не тронь – иначе, словно мишура,поблекнет Жизни лик: всему кругомвнезапно одряхлеть придет пора.
30 июня 2012
Химеры Прометея
I
Когда на содрогнувшийся Кавказбог изливает ярости фиал,перуны мечет в каждый перевал,ища Титана; и свирепый глас
громов плененных пробивает лазв небесной тверди; и внезапный шквалпоет свои пеаны между скал, —стон испускает Прометей тотчас.
И следом, заглушая ураган,несется крик такой больной души,исполненной таких жестоких ран,
и раздается хохот из глуши,такой смертельной мукой обуян,что ангелы дрожат в ночной тиши.
21—22 октября 2014
II
Невидим Прометей. Но по ночам,когда от молний вспыхивает бормежду уступами Кавказских гор,и пламя бьет с высот по ледникам,
взметая снег багровый к облакам,и из ущелий рвется на просториспуганных орлов визжащий хор,тогда назло взбешенным небесам
там, на горящем кряже, предстаетТитана тень в кипящей полумгле,и вновь, как если б годы не прошли,
он, дерзкий взор вперяя в небосвод,грозит рукой, прикованной к скале,Зиждителю уродливой земли.
22—23 октября 2014
Вильям Эрнест Хенли
(1849 – 1903)
«Жизнь пикантна и щедра…»
Жизнь пикантна и щедра;Смерть при ней как сутенер:Жизнь приходит в номера;Смерть – подъездный бузотер.
Сколько ты с ним ни хитришь,он обманет в свой черед,не упустит свой барыши за Жизнь предъявит счет.
Саданет тебя в високи коленом вдавит в пол.Заскулишь ты, как щенок,Жизнь хватая за подол.
Слыша все не в первый раз,тихо дверь запрет она.Ты резвился – а сейчасдельцу твоему хана.
18 октября 2016 – 9 марта 2017
Редьярд Киплинг
(1865 – 1936)
Города и Державы
Что для Времени слава?У Него на глазахГорода и Державыобращаются в прах.Оттого через годыиз Земли, кроме трав,пробиваются всходыГородов и Держав.
Не придется Нарциссуза каких-то семь днейзаглянуть за кулисупрошлогодних страстей.На пороге могилыжизнью он опьянени в незнании силугордо черпает он.
Время необратимо.Для Него мы – цветы.Никуда не уйти намот своей слепоты.Но, уже отлетаяв запредельную высь,тени шепчет другая:«Мы не зря родились!»
1988
Падение Джока Гиллеспи
В обед, когда играли в вист,домой сорвался Джок,а между робберами вновьприперся наш дружок.
Орал он песни, скалил рот,как будто сам не свой,партнера даму приложилдесяткой козырной.
И тот старик с тузом в рукесказал ему: «Мой друг,сияет рожа у тебя.С чего бы это вдруг?»
Хихикал Джок, кривлялся Джок,мигал, как дурачок.«Так часто наливают тут:я перебрал чуток».
«Но в Галашилсе ты глушили виски, и коньяк.Вином огонь в твоих глазахне распалить никак».
«Тут волосок прилип к тебе:куда он кажет путь?»«Терьер лохматый сиганулсегодня мне на грудь».
«Терьер, конечно, страстный зверь,терьер – что надо пес,но сроду длинных золотыхон не имел волос».
«На левом лацкане твоем,похоже, пудры след?»«Нет, это пепел от сигар,что я курил в обед».
«Ты куришь, Джок, такую дряньпо скудости своей,но даже пепел от гаванне может быть белей».
«Пора бы нам с тобой кончатьникчемный разговор.Вчера еще ты басни плел,а нынче – перебор».
«Мы не пьяны, пьяны не мы,никто из нас не псих!Понятно всем: уходишь тыиз банды холостых».
Он пал, как отцвели цветы,дни съежились вконец…Пошив костюм, купив кольцо,стал Джоки под венец.
6—8 ноября 2014
Если сумеешь… (If…)
Сумеешь твердым быть, когда кругомсвихнулись все и в том тебя винят;сумеешь верить пред людским судомв себя, но признавать, в чем виноват;сумеешь долго ждать без маеты;не клеветать в ответ клеветникам;не делать вид, что всех мудрее ты;не отвечать враждой своим врагам;
сумеешь грезить, но не ради грез;сумеешь думать, но не наобум;сумеешь встретить не совсем всерьезбесславья или славы громкий шум;сумеешь вникнуть, что в твоих словахнаходит плут силки для простаков,когда твоя судьба разбита в прахи строишь ты ее из тех же слов;
сумеешь всех побед своих плодыпоставить на кон, проиграться в пух,а об утрате, вновь начав труды,не пожалеть ни мысленно, ни вслух;сумеешь, немощь плоти поборов,дать мышцам, нервам, сердцу новый ход,ведь кроме Силы воли, не готовтебе никто сказать: «Иди вперед».
сумеешь честно говорить с толпой;народ любить, беседуя с царем;сумеешь всех ценить, но быть собой;сумеешь другом чтиться и врагом;сумеешь посекундно мерить бегминут всевластных, тающих, как снег, —тогда, мой сын, Земля твоя навек,ты Человеком станешь, человек…
20—27 июля 2016
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.