Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов Страница 5

Тут можно читать бесплатно Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Хэ Чжу

(1052–1125)

Пруд окаймляет зеленая ива

Мелодия «Тасосин»

Пруд окаймляет зеленая ива,

уточки нежатся в мареве волн.

Мшистая тина не пустит до лотоса челн,

нет уже сладкого духа, влекущего пчел,

горечь на сердце, и сброшено алое диво[26].

День проползает по водным покровам,

тучки дождливые снова и снова.

Лотос трепещет, как будто взывая к поэту:

«Ах, я тогда не ответил на вешние зовы,

знобкая осень теперь воздает мне за это».

Легкой поступью, пылинкой

Мелодия «Цинъюйань»

Легкой поступью, пылинкой – мимо, мимо

дуновеньем ветерка.

Лишь гляжу вдогон.

Как же ты весну проводишь с милым?

Под луной у цветника?

У резных окон?

Всё весна сокрыла.

Ввечеру неспешны облачка,

с кисти снова изливается тоска.

Столько на душе моей печали,

сколько мги на травах дальних,

сколько пуха с тополей,

сколько желтых сливовых дождей.

Я вновь у этих врат, но всё – пустое

Мелодия «Чжэгутянь»

Я вновь у этих врат, но всё – пустое!

Зачем – один? Нас раньше было двое.

Платан ни жив, ни мертв, заиндевел,

качур, утратив утку, поседел[27].

Зеленый сад

роса не нежит.

У дома старого могильник свежий.

Под стук дождя грущу на сиром ложе,

кто у свечи заштопает халат[28]?

Не верю, что весной пресытился старик

Мелодия «Хуаньсиша»

Не верю, что весной пресытился старик,

ему не так уж много весен и осталось.

Зачем же отвергать утех весенних миг?

Мне кубки, песни, дев улыбки так же милы.

И пусть бы все меня за это осудили,

но истина в вине, и се – всему начало.

Мао Пан

(1056 – ок. 1124)

Прощальные слова гетере Цюнфан, сочиненные в фуянской обители[29]

Мелодия «Сифэньфэй»

Ты в слезах, как цветок под осенней росой,

брови сдвинуты горькой тоской,

обуявшей обоих.

Лишь глядеть и глядеть, а слова – всё пустое.

Ни дождя и ни тучки[30], душа омертвела,

день за днем – в одинокой тиши.

Ночь провел я в гористой глуши,

а разбитое сердце к тебе улетело.

Пробудившись к полудню, вижу сосну за окном

Мелодия «Чжуин яохун»

Сколь дивна тень

сосны в окне в сей летний день!

Ряд гор на ширме в спальне долог,

туман осенний пал на полог.

А ветер, зашумев у ложа,

меня растряс легко,

но все же сон прогнать не может,

и продолжаю я

внимать журчанью хладного ручья

и возлежать под сенью облаков.

Новогодняя ночь в столице

Мелодия «Линьцзянсянь»

Ночь фонарей в Чанъане – это чудо,

коляски, говорят, – что тучки, всюду,

святым пэнлайским[31] духом город полн.

Отверз Владыка небосклон,

и мир сребристый темь берет в полон.

А нужен ли кому-то грустный странник?

Его к сей мишуре не тянет.

Я сир у ширмы, печка холодна,

лишь в сон хмельной зайдет весна,

да глянет сквозь окно луна.

Чжоу Банъянь

(1056–1121)

Здесь бинский нож

Мелодия «Шаонянью»

Здесь бинский нож – сверкает вяще,

там соль из У – белее снега[32],

и апельсин раскрыт перстом изящным.

Парчовый согревает полог,

дымок жаровни вьется, долог,

мы рядом – под моей свирели негу.

Она елейным шепотком:

«Ты в чей уходишь дом?

Давно уж заполночь, притом

затянуты дороги льдом.

Не паче ли остаться тут?

Ведь город, право, пуст».

Уж не взлетит намокший лепесток

Мелодия «Хуаньсиша»

У ж не взлетит намокший лепесток,

сквозь щель плетня закатный луч стремится,

уносят пчелы золотой медок.

Бамбук стучит в окно пустой светлицы,

алойный дух в жаровне день деньской.

О ком я грежу, тот придет весной.

Рай персиков не длится слишком долго

Мелодия «Юйлоучунь»

Рай персиков не длится

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.