Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 50
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь одиннадцатая
Круг первый (продолжение) 1И наш отец, на небесах царящий,Не замкнутый, но первенцам своимБлаговоленье прежде всех дарящий,
4Пред мощью и пред именем твоимДа склонится вся тварь, как песнью славыМы твой сладчайший дух благодарим!
7Да снидет к нам покой твоей державы,Затем что сам найти дорогу к нейБессилен разум самый величавый!
10Как, волею пожертвовав своей,К тебе взывают ангелы «Осанна»[680],Так на земле да будет у людей!
13Да ниспошлется нам дневная манна,[681]Без коей по суровому путиОтходит вспять идущий неустанно!
16Как то, что нам далось перенести,Прощаем мы, так наши прегрешеньяИ ты, не по заслугам, нам прости!
19И нашей силы, слабой для боренья,В борьбу с врагом исконным не вводи,Но охрани от козней искушенья!
22От них, великий боже, оградиНе нас, укрытых сенью безопасной,А тех, кто там остался позади».
25Так, о себе и нас в мольбе всечасной,Шли тени эти и несли свой гнет,Как сонное удушие ужасный,
28Неравно бедствуя и все впередПо первой кромке медленно шагая,Пока с них тьма мирская не спадет.
31И если там о нас печаль такая,Что здесь должны сказать и сделать те,В ком с добрым корнем воля есть благая,
34Чтоб эти души, в легкой чистоте,Смыв принесенные отсюда пятна,Могли подняться к звездной высоте?
37«Скажите, — и да снидут благодатноК вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —
40Где здесь тропа, которая бы шлаК вершине? Если же их две иль боле,То где не так обрывиста скала?
43Идущего со мной в немалой долеАдамово наследие гнетет,И он, при всходе медлен поневоле».
46Ответ на эту речь, с которой тот,Кто был мой спутник, обратился к теням,Неясно было, от кого идет,
49Но он гласил: «Есть путь к отрадным сеням;Идите с нами вправо: там, в скале,И человек взберется по ступеням.
52Когда бы камень не давил к землеМоей строптивой шеи так сурово,Что я лицом склонился к пыльной мгле,
55На этого безвестного живогоЯ бы взглянул — узнать, кто он такой,И вот об этой ноше молвить слово.
58Я был латинянин; родитель мой —Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;Могло к вам имя и дойти молвой.
61Рожден от мощных предков, в древнем блескеИз славных дел, и позабыв, что матьУ всех одна,[682] заносчивый и резкий,
64Я стал людей так дерзко презирать,Что сам погиб, как это Сьена знаетИ знает в Кампаньятико вся чадь.[683]
67Меня, Омберто, гордость удручаетНе одного; она моих родныхСгубила всех, и каждый так страдает.[684]
70И я несу мой груз, согбен и тих,Пока угодно богу, исполняяСредь мертвых то, что презрел средь живых».
73Я опустил лицо мое, внимая;Один из них, — не тот, кто речь держал, —Извившись из-под каменного края,
76Меня увидел и, узнав, позвал,С натугою стремясь вглядеться ближеВ меня, который, лоб склонив, шагал.
79И я: «Да ты же Одеризи, ты жеЧесть Губбьо,[685] тот, кем горды мастера«Иллюминур», как говорят в Париже!»[686]
82«Нет, братец, в красках веселей играУ Франко из Болоньи,[687] — он ответил. —Ему и честь, моя прошла пора.
85А будь я жив, во мне бы он не встретилХвалителя, наверно, и поднесь;Быть первым я всегда усердно метил.
88Здесь платят пеню за такую спесь;Не воззови я к милости Владыки,Пока грешил, — я не был бы и здесь.
91О, тщетных сил людских обман великий,Сколь малый срок вершина зелена,Когда на смену век идет не дикий!
94Кисть Чимабуэ[688] славилась одна,А ныне Джотто[689] чествуют без лести,И живопись того затемнена.
97За Гвидо новый Гвидо высшей честиДостигнул в слове; может быть, рожденИ тот, кто из гнезда спугнет их вместе.[690]
100Мирской молвы многоголосый звон —Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;Меняя путь, меняет имя он.
103В тысячелетье так же сгинет славаИ тех, кто тело ветхое совлек,И тех, кто смолк, сказав «ням-ням» и «вава»;
106А перед вечным — это меньший срок,Чем если ты сравнишь мгновенье окаИ то, как звездный кружится чертог.[691]
109По всей Тоскане прогремел широкоТот, кто вот там бредет, не торопясь;Теперь о нем и в Сьене нет намека,
112Где он был вождь, когда надорваласьЗлость флорентийцев, гордая в те лета,[692]Потом, как шлюха, — втоптанная в грязь.
115Цвет славы — цвет травы: лучом согрета,Она линяет от того как раз,Что извлекло ее к сиянью света».
118И я ему: «Правдивый твой рассказСмирил мне сердце, сбив нарост желаний;Но ты о ком упомянул сейчас?»
121И он в ответ: «То Провенцан Сальвани;И здесь он потому, что захотелДержать один всю Сьену в крепкой длани.
124Так он идет и свой несет удел,С тех пор как умер; вот оброк смиренный,Платимый каждым, кто был слишком смел».
127И я: «Но если дух, в одежде тленнойНе каявшийся до исхода лет,Обязан ждать внизу горы блаженной, —
130Когда о нем молитвы доброй нет, —Пока срок жизни вновь не повторился,То как же этот — миновал запрет?»
133«Когда он в полной славе находился, —Ответил дух, — то он, без лишних слов,На сьенском Кампо сесть не постыдился,
136И там, чтоб друга вырвать из оков,В которых тот томился, Карлом взятый,Он каждой жилой был дрожать готов.
139Мои слова, я знаю, темноваты;И в том, что скоро ты поймешь их сам,Твои соседи будут виноваты.[693]
142За это он и не остался там».[694]
Песнь двенадцатая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.