Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 54
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь пятнадцатая
Круг второй (окончание) — Круг третий — Гневные 1Какую долю, дневный путь свершая,Когда к исходу близок третий час,Являет сфера, как дитя, живая,
4Такую долю и теперь как разОсталось солнцу опуститься косо;[747]Там вечер был, и полночь здесь у нас.[748]
7Лучи нам били в середину носа,Затем что мы к закатной сторонеДержали путь по выступу утеса,
10Как вдруг я ощутил, что в очи мнеУдарил новый блеск, струясь продольно,И удивился этой новизне.
13Тогда ладони я поднес невольноК моим бровям, держа их козырьком,Чтобы от света не было так больно.
16Как от воды иль зеркала угломОтходит луч в противном направленье,Причем с паденьем сходствует подъем,
19И от отвеса, в равном отдаленье,Уклон такой же точно он дает,Что подтверждается при наблюденьи,
22Так мне казалось, что в лицо мне бьетСиянье отражаемого света,И взор мой сделал быстрый поворот.
25«Скажи, отец возлюбленный, что этоТак неотступно мне в глаза разит,Все надвигаясь?» — я спросил поэта.
28«Не диво, что тебя еще слепитСемья небес,[749] — сказал он. — К нам, в сиянье,Идет посол — сказать, что путь открыт.
31Но скоро в тяжком для тебя сверканьеТвои глаза отраду обретут,Насколько услаждаться в состоянье».
34Когда мы подошли: «Ступени тут, —Сказал, ликуя, вестник благодати, —И здесь подъем гораздо меньше крут».
37Уже мы подымались, и «BeatiMisericordes!»[750] пелось нам воследИ «Радуйся, громящий вражьи рати!»
40Мы шли все выше, я и мой поэт,Совсем одни; и я хотел, шагая,Услышать наставительный ответ;
43И так ему промолвил, вопрошая:«Что тот слепой романец разумел,О «доступе другим» упоминая?»
46И вождь: «Познав, какой грозит уделПозарившимся на чужие крохи,Он вас от слез предостеречь хотел.
49Богатства, вас влекущие, тем плохи,Что, чем вас больше, тем скуднее часть,И зависть мехом раздувает вздохи.
52А если бы вы устремляли страстьК верховной сфере,[751] беспокойство вашеДолжно бы неминуемо отпасть.
55Ведь там — чем больше говорящих «наше»,Тем большей долей каждый наделен,И тем любовь горит светлей и краше».
58«Теперь я даже меньше утолен, —Ответил я ему, — чем был сначала,И бóльшими сомненьями смущен.
61Ведь если достоянье общим сталоИ совладельцев много, почемуОни богаче, чем когда их мало?»
64И он в ответ: «Ты снова дал умуОтвлечься в сторону земного делаИ вместо света почерпаешь тьму.
67Как луч бежит на световое тело,[752]Так нескончаемая благодатьСпешит к любви из горнего предела,
70Даря ей то, что та способна взять;И чем сильнее пыл, в душе зажженный,Тем большей славой ей дано сиять.
73Чем больше сонм, любовью озаренный,Тем больше в нем благой любви горит,Как в зеркалах взаимно отраженной.
76Когда моим ответом ты не сыт,То Беатриче все твои томленья,И это и другие, утолит.
79Стремись быстрей достигнуть исцеленьяПяти рубцов, как истребились два,Изглаженные силой сокрушенья».
82«Ты мне даруешь…» — начал я едва,Как следующий круг возник пред нами,И жадный взор мой оттеснил слова.
85И вдруг я словно был восхищен снами,Как если бы восторг меня увлек,И я увидел сборище во храме;
88И женщина, переступив порог,С заботой материнской говорила:«Зачем ты это сделал нам, сынок?
91Отцу и мне так беспокойно былоТебя искать!» Так молвила она,И первое видение уплыло.[753]
94И вот другая, болью пронзена,Которую родит негодованье,Льет токи слез, и речь ее слышна:
97«Раз ты властитель града, чье названьеСреди богов посеяло разлад[754]И где блистает всяческое знанье,
100Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,Обнявшим нашу дочь!» Но был спокоенК ней обращенный властелином взгляд,
103И он сказал, нимало не расстроен:«Чего ж тогда достоин наш злодей,Раз тот, кто любит нас, суда достоин?»[755]
106Потом я видел яростных людей,Которые, столпившись, побивалиКамнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
109А тот, давимый гибелью, чем дале,Тем все бессильней поникал к земле,Но очи к небу двери отверзали,
112И он молил, чтоб грешных в этом злеГосподь всевышний гневом не коснулся,И зрелась кротость на его челе.[756]
115Как только дух мой изнутри вернулсяКо внешней правде в должную чреду,Я от неложных грез моих очнулся.
118Вождь, увидав, что я себя веду,Как тот, кого внезапно разбудили,Сказал мне: «Что с тобой? Ты как в чаду,
121Прошел со мною больше полумили,Прикрыв глаза и шатко семеня,Как будто хмель иль сон тебя клонили».
124И я: «Отец мой, выслушай меня,И я тебе скажу, что мне предстало,Суставы ног моих окостеня».
127И он: «Хотя бы сто личин скрывалоТвои черты, я бы до дна проникВ рассудок твой сквозь это покрывало.
130Тебе был сон, чтоб сердце ни на мигНе отвращало влагу примиренья,[757]Которую предвечный льет родник.
133Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья,Как тот, чьи взоры застилает мрак,Сказал бы рухнувшему без движенья;
136А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:Ленивых надобно будить, а самиОни не расшевелятся никак».
139Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,Насколько солнце позволяло им,Сиявшее закатными лучами;
142А нам навстречу — нараставший дымСкоплялся, темный и подобный ночи,И негде было скрыться перед ним;
145Он чистый воздух нам затмил и очи.
Песнь шестнадцатая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.