Альфред Теннисон - Стихотворения Страница 6

Тут можно читать бесплатно Альфред Теннисон - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Альфред Теннисон - Стихотворения

Альфред Теннисон - Стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Теннисон - Стихотворения» бесплатно полную версию:
Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.Лорд Альфред Теннисон родился в Сомерсби, Линкольншир. Альфред начал писать стихи в раннем возрасте, подражаю Лорду Байрону. Теннисон учился в колледже Тринити, в Кэмбридже, где и присоединился к литературному клубу "Апостолы" ("The Apostles") и встретил Артура Хэллэма (Arthur Hallam), который стал его ближайшим другом.Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон не публиковал свои работы около 10 лет. В том же 1833 году в Вене внезапно умер Артур Хэллэм, что стало для Альфреда тяжелым ударом. Он начал писать "Im Memorian" в память о друге. Работа заняла 17 лет. Пересмотренный и исправленный сборник поэм, включавший в себя "Леди Шэлотт" ("The Lady of Shalott"), "Смерть Артура" ("Morte d'Arthur"), "Улисс" ("Ulysses"), появился в 1842 году в виде двухтомника и создал Теннисону репутацию писателя.В дальнейшем жизнь Альфреда Теннисона протекала довольно спокойно. В 70-х годах 19 века Теннисон написал несколько пьес. В 1884 ему был пожалован титул барона.Теннисон умер в Элдворте 6 октября 1892 года и был похоронен в Вестминстерском Аббатстве среди поэтов. Очень скоро он стал главной мишенью атак многих английских и американских поэтов, которые видели в нем представителя ограниченного патриотизма и сентиментальности. Еще позже критики начали вновь восхвалять Теннисона. Т.С. Элиот (T.S. Eliot) назвал его "великим мастером метрики и меланхолии" и английским поэтом, обладавшим самым чутким слухом, со времен Милтона.

Альфред Теннисон - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Альфред Теннисон - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Теннисон

Перевод Константин Бальмонт

Погребальная Песня

Бледные руки скрестивши на грудь,Спи! Совершил ты тяжелый свой путь.С листьев плакучей сребристой березыКаплют на гроб твой росинки, как слезы.Горе в груди не совьет уж гнезда;В дом твой стучаться не будет нужда.Грустно шумит над тобою дубрава…Спи! Отдохнуть ты купил себе право.Жизнь трудовая не даром прошла…Ратовал ты против мощного зла,Честно стоял ты за честное дело —Сердце враждой и любовью кипело!Спи! Над могилой зеленой твоейПтичка звенит в темной чаще ветвей;Мирного сна не встревожит шипеньеЗависти черной и сильных гоненье!Пчелы, которых здесь манят цветы,Слаще поют, чем уста клеветы;Спи беспробудно под сладкие звуки,Накрест сложив свои бледные руки.В твой одинокий, цветущий приютЛюди с своей суетой не придут;Только скользят по могильной ступениСолнца лучи да волнистые тени…

‹1861›

Перевод А. Н. Плещеев.

Леди Клара Вер-де-Вер

О леди Клара Вер-де-Вер!Простите! к вам я равнодушен,Не в силах вы меня пленить.От скуки сердцем деревенскимВам захотелось пошутить;Но как ни страстны ваши взоры,Не обожгут меня они.Не вы мне счастье подарите,Хоть двадцать графов вам сродни!О леди Клара Вер-де-Вер!Вы родословною гордитесь,Гордитесь именем, гербом;А мне до предков дела мало,Крестьянин был моим отцом.Нет! не разбить вам это сердце!Иная ждет его судьба;Ему любовь крестьянки добройДороже всякого герба.О леди Клара Вер-де-Вер!Я не такой ручной, поверьте,Каким, быть может, вам кажусь;И будьте вы царица мира,Я всё пред вами не склонюсь.Над бедным парнем для потехиХотели опыт сделать вы…Но также холодно он смотрит,Как на воротах ваши львы.О леди Клара Вер-де-Вер!Зачем тот день я вспоминаю,Когда, под тенью старых лип,Лежал недвижим бедный Лоренц.(Лишь две весны — как он погиб!)Вы завлекли… Околдовали…Вам не учиться колдовать;Но этот череп раздробленныйВам страшно было б увидать!О леди Клара Вер-де-Вер!Лежал он бледный. Мать рыдала…И слово горькое у нейНевольно вырвалось… СтраданьеОжесточает так людей!..Не повторяю я здесь, что слышатьПришлось мне в миг печальный тот…Да! мать была не так спокойна,Как Вер-де-Веров знатный род!О леди Клара Вер-де-Вер!За вами тень его повсюду,И на пороге вашем кровь!Вы сердце честное разбили…Когда бедняк свою любовьРешился высказать, улыбкойИ взором нежным одобрен,Вы тотчас выдвинули предков…Удар был метко нанесен!О леди Клара Вер-де-Вер!С какой насмешкою взираетС небес наш праотец АдамНа то, чем все вы так гордитесь,На эту ветошь, этот хлам!Поверьте, тот лишь благороден,Чья не запятнана душа…А ваши графские короныНе стоят медного гроша!О леди Клара Вер-де-Вер!Вы свежи, молоды, здоровы,А утомление леглоНа ваши гордые ресницы,На ваше гордое чело!Однообразно, бесконечноИдут для вас за днями дни,И вот вы ставите от скукиСердцам наивным западни!О леди Клара Вер-де-Вер!Не зная, что с тобою делать,Вы умираете с тоски;Но неужель к вам не стучатсяРукою робкой бедняки?Войдите в хижины… начнитеУчить вы грамоте сирот,А уж на нас рукой махните,Мы — неотесанный народ!

‹1864›

Перевод А. Н. Плещеев.

Умирающий лебедь

Покрыта травою, пустыная, дика,Широко тянулась степная поляна,В одежде печальной седого тумана.С журчанием тихим катилась река.По ней умирающий лебедь несется,И жалоба громко его раздается.Ужь полдень; томительно ветер степнойШумит в тростниках, и скользя над волнойСклоняет головку лилеи речной.Вдали подымалися синие горы,И снежных вершин их сверкали узоры;И бледен и холоден был небосклон;Плакучая ива росла одиноко,И слышался ветра в ветвях ее стон;Рябилися волны; над ними высокоИграючи ласточка вольно летит;И тиной канава покрытая спит,Болотную зелень прорезав далеко;И радужной краскою тина блестит.И странною радостью скрытой в печалиНаполнил окрестности лебедя стон,То с полною ясностью слышался он,То тихим роптанием стоны звучалиИ к небу взлетал замирающий звук,И дикого лебедя гимн погребальныйТо трелился слабо мелодией дальней,То снова яснел приближаясь. Но вдругПослышался песни ликующий звук,В слиянии смелых и странных созвучий.Так шумно народ торжествует могучий,При звоне литавры и арф золотых,И гул неумолчный восторгов живыхИз тесной столичной ограды несетсяВ долины, где пастырей песнь раздается,Когда отдохнув от работы дневной,Любуется пастырь вечерней звездой.И влажные мхи, и ползущие травы,И ветви плакучия ивы седой,И зыбь тростниковая тихой канавы,И берег звенящий, размытый волной.И цвет серебристый болотных растенийВ прудах и заливах пустыни немой, —Все залито было волной песнопений.

Перевод Е. Е.

Эдвард Грей

Эмму Морланд из ближней деревниЯ повстречал на тенистой аллее."Ты не женат ли? — она спросила,Свободно ли сердце Эдварда Грея?"Так говорила мне Эмма Морланд;Горько рыдая, ответил ей я:"О Эмма Морланд, любовь отнынеНе властна над сердцем Эдварда Грея"."Эллен Адэр меня любила,Ослушавшись отца и мать.На хладном холме у могилы ЭлленНынче мне привелось рыдать"."Робость Эллен я счел гордыней,Бежал за море, ее кляня;Мною, безумцем, владела злоба,А она умирала ради меня"."Жестоки, жестоки слова мои были!Жестокий удар готовил себя я!"Столь вздорной гордячке, — ей объявил я,Не затронуть сердце Эдварда Грея!"Ныне в отчаянье прошептал я,Рухнув на дерн, что свеж и зелен:"Я раскаялся в каждом слове;Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!"Тогда же углем на замшелом камнеЯ начертал, подняться не смея:"Здесь покоится тело Эллен Адэр,И здесь же — сердце Эдварда Грея".

перевод Светлана Лихачева

Леди Клер

Оделся лилиями дол,Синела даль небесных сфер.Лань белоснежную привелЛорд Рональд в дар для леди Клер.Держу пари, разлада теньНе омрачила встречу туВедь отделяет только деньОт свадьбы юную чету."Его не знатность привлекла,Не вотчины моей размерЯ, только я ему мила",Так радовалась леди Клер."Что это был за кавалер?"Старушка-няня говорит."Кузен мой, — молвит леди Клер,Нас завтра брак соединит".Она в ответ: "Господь всеблаг!Вот справедливости пример!Лорд Рональд — лорд твоих земель,А ты, дитя, — не леди Клер"."О нянюшка, твои устаНе в лад с рассудком говорят!""Все — истина, — клянется та,Ты — дочь моя, как Бог есть свят!Дочурка графа умерлаВ младенчестве, не утаю.Я крошку предала земле,А графу принесла свою"."Не след так поступать, не след,О мама! — дева молвит ей.Чтоб обойден был столько летДостойнейший среди мужей"."Ах, детка, — няня говорит,Не выдавай секрета зря!Лорд Рональд все себе вернет,С тобою встав у алтаря"."Коль нищенкой родилась я,Я не приму на душу ложь.Прочь, дорогая кисея,Прочь, бриллиантовая брошь!""Ах, детка, — няня говорит,Будь мудрой, сохрани секрет!""Узнаю, — молвит дочь, — чуждаМужчинам верность — или нет!""Что верность! — няня говорит,Среди мужчин земля в цене!""Он все получит, — молвит дочь,Пусть это стоит жизни мне"."Но поцелуй родную мать,Что ради дочки солгала!""Ох, мама, мама, — молвит дочь,Как эта мысль мне тяжела!Но нежно я целую матьВ залог прощенья и любви.А ты объятья мне раскройИ дочку в путь благослови".Она оделась в грубый холст,Отринув имя леди Клер,И, с белой розой в волосах,Пошла вдоль рек, холмов и шхер.Лань, что дремала в уголке,Бела, как вешних лилий цвет,Приникла к девичьей рукеИ резво побежала вслед.Лорд Рональд вышел на порог:"О леди, что за маскарад!Той, что прекрасна, как цветок,Пристал ли нищенский наряд?""Наряд простого полотнаСмиренья должного пример.Та, что в лачуге рождена,Не вправе зваться леди Клер".Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!Я — твой, в делах и на словах!Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!Твои слова внушают страх".И пред лицом его онаНе опустила ясных глаз.Не дрогнув, встала перед нимИ няни повторила сказ.Тут звонко рассмеялся он,К ее щеке прильнув щекой."Раз мне благоволит закон,А ты — обойдена судьбой,Раз ты обойдена судьбой,А я — наследный лорд и пэр,Ты завтра станешь мне женойИ примешь имя леди Клер".

перевод Светлана Лихачева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.