Эдгар По - Ворон (в разных переводах) Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Эдгар По
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-05-24 16:08:46
Эдгар По - Ворон (в разных переводах) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар По - Ворон (в разных переводах)» бесплатно полную версию:Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".
Эдгар По - Ворон (в разных переводах) читать онлайн бесплатно
Ворон
Перевод Г. Аминова (2004)
Полночь мраком прирастала; одинокий и усталыйЯ бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий,Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.«Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов,Странник, только и всего».
О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,И камин ворчал без силы, уступая теням спор.Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов,Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,Чей был смертный час так скор.
Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,Так что, страхи отгоняя, я твердил как заклинанье:«О ночлеге просит странник у порога моего,О ночлеге молит странник у порога моего,Странник, только и всего».
Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул как в омут в полночь:«Сэр… мадам… – не знаю, кто вы – не ищите строгих слов:Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,Вы столь слабо постучали в двери дома моего,Что, я думал, показалось…» – распахнул я дверь рывком –Темнота и… – ничего.
В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядомАнгел снов и страхов ада черное крыло простер.Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,И лишь призрак звука нежный шепот доносил: «Ленор!»Это я шептал, и эхо возвращало мне: «Ленор!» -Эха бесполезный сор.
В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.Я подумал: "Да ведь это у окна скребется ветер;Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…Ветер – только и всего!"
Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статьюБлагородной древней знати, ворон выступил из тьмы.Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми -Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми -Наяву взирать на сны.
Видя гордое величье, видя, как смешно напыщенЭтот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.«Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, –Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?»Каркнул ворон: «Nevermore».
Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,Удивленный бесконечно, я воззрился на него;Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,Чтобы птицы громоздились над порогами домов,Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов -Птицы с кличкой «Nevermore».
Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,Будто в этом самом слове вся душа была его.И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкийВыдох вырвался негромкий: "Я друзей сберечь не мог, -Так и он к утру исчезнет, как надежды до него".Рек здесь ворон: «Nevermore».
Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног."Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,Что какой-то бедный малый заучить ему помог,Хороня свои надежды и кляня тяжелый рокБесконечным «Nevermore».
Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,Говоря мне «Nevermore».
Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;Головой клонясь устало на подушки бархат алый,Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой -Что на этот алый бархат лишь склониться головойЕй нельзя, о – nevermore!
Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадилаВоздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.«Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!»Каркнул ворон: «Nevermore».
«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!-Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм -Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли порЕсть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?»Каркнул ворон: «Nevermore».
«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой -Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор».Каркнул ворон: «Nevermore».
«Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставилСердцу многая печали! – так закончим разговор!Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!»Ворон каркнул: «Nevermore».
До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит онНад моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;И душе моей от этой черной тени не даноОторваться – nevermore!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.