Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Редьярд Киплинг
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2019-05-24 16:13:02
Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг» бесплатно полную версию:Книга, подготовленная к изданию известным поэтом и переводчиком В. Бетаки, включает лучшие стихотворения Редьярда Киплинга, собранные из всех его книг, в наиболее удачных поэтических переводах.Многие переводы, вошедшие в книгу, взяты из первого русского издания стихов Киплинга (М., 1936), давно ставшего библиографической редкостью. Ряд переводов Г. Бена и В. Бетаки публикуются по парижской книжке 1986 г., также ставшей библиографической редкостью.Некоторые стихотворения представлены в двух-трех переводах. Есть в книге как и совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы, так и довольно много совсем новых.Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.Книга публикуется в редакции составителя.
Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг читать онлайн бесплатно
Перевел Е. Витковский
Мандалей[25]
Смотрит пагода в Мульмейне[26] на залив над ленью дня.Там девчонка в дальней Бирме, верно, помнит про меня.Колокольцы храма плачут в плеске пальмовых ветвей:Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
Возвращайся в Мандалей,Слышишь тихий скрип рулей?Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна[27] в Мандалей,По дороге в Мандалей,Где летучих рыбок стаи залетают выше рей,И рассвет, внезапней грома,Бьет в глаза из-за морей!
В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, желтой, как заря…Супи-Яулат[28] ее звали — точно, как жену Царя.Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь,Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль, да в грязь.
Идола того народБогом-Буддою зовет…Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тотНа дороге в Мандалей!
А когда садилось солнце и туман сползал с полей,Мне она, бренча на банджо, напевала «Кулла-лей»,Обнял я ее за плечи, и вдвоем, щека к щеке,Мы пошли смотреть, как хатис грузят бревна на реке.
Хатис, серые слоны,Тик[29] весь день грузить должныДаже страшно, как бы шепот не нарушил тишиныНа дороге в Мандалей.
Все давным-давно минуло: столько миль и столько дней!Но ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей!Только в Лондоне я понял — прав был мой капрал тогда:Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда!
Въестся в душу на векаОстрый запах чеснока,Это солнце, эти пальмы, колокольчики, рекаИ дорога в Мандалей…
Моросит английский дождик, пробирает до костей,Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей!Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста —О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта!
Рожа красная толста,Не понять им ни черта!Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета!А дорога в Мандалей?..
Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны,Десять заповедей[30] к черту! Там иные снятся сны!Колокольчики лопочут, тонкий звон зовет меняК старой пагоде в Мульмейне, дремлющей над ленью дня.
По дороге в Мандалей.Помню тихий скрип рулей…Уложив больных под тенты, — так мы плыли в Мандалей,По дороге в Мандалей,Где летучих рыбок стаи залетают выше рейИ рассвет, внезапней грома,Бьет в глаза из-за морей…
Перевел В. Бетаки
Пикник у Вдовы[31]
«Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,Джонни, Джонни?»«Был приглашен я к Вдове на пикник».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Вручили бумагу, и вся недолга:Явись, мол, коль шкура тебе дорога,Напра-во! — и топай к чертям на рога,На праздник у нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)
«А чем там поили-кормили в гостях,Джонни, Джонни?»«Тиной, настоенной на костях».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Баранинкой жестче кнута с ремешком,Говядинкой с добрым трехлетним душкомДа, коли стащишь сам, — петушкомНа празднике нашей Вдовы».
«Зачем тебе выдали вилку да нож,Джонни, Джонни?»«А там без них уж никак не пройдешь».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Было что резать и что ворошить,Было что ткнуть и что искрошить,Было что просто кромсать-потрошитьНа празднике нашей Вдовы».
«А где ж половина гостей с пикника,Джонни, Джонни?»«У них оказалась кишка тонка».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,А этого ведь не едят и не пьют,Вот их птички теперь и клюютНа празднике нашей Вдовы».
«А как же тебя отпустила мадам,Джонни, Джонни?»«В лёжку лежащим, ручки по швам».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Приставили двух черномазых ко мнеНосилки нести, ну а я — на спинеПо-барски разлегся в кровавом говнеНа празднике нашей Вдовы».
«А чем же закончилась вся толкотня,Джонни, Джонни?»«Спросите полковника, а не меня».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Король был разбит, был проложен тракт,Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,А дождик смыл кровь — да украсит сей фактПраздник нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)
Перевел А. Щербаков
Переправа у Кабула[32]
Возле города Кабула —Шашки к бою, марш вперед! —Нас полсотни утонуло,Как мы пёрли через брод —Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там товарищ мой лежит,И река над ним бежитВозле города Кабула в эту ночь!
Возле города Кабула —Шашки к бою, марш вперед! —Половодьем реку вздуло.Боком вышел нам тот брод,Не забуду за бедойТо лицо под той водойВозле города Кабула в эту ночь.
Зной в Кабуле, пыль в Кабуле —Шашки к бою, марш вперед! —Кони вплавь не дотянули,Как мы пёрли через брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Лучше мне бы лечь на дно,Да теперь уж все равноПосле брода у Кабула в эту ночь.
Нам велели взять Кабул —Шашки к бою, марш вперед! —Я б не то еще загнул,Так им сдался этот брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там сухого нет подходу, —Не хотите ль прямо в воду —В брод у города Кабула в эту ночь?
К черту-дьяволу Кабул —Шашки к бою, марш вперед! —Лучший парень утонул,Как поперся в этот брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Бог, прости их и помилуй,Под ружьем пошли в могилуС этим бродом у Кабула в эту ночь.
Прочь от города Кабула —Шашки в ножны, марш вперед! —Так река и не вернулаТех, кто лезли в этот брод.Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там давно уж обмелело,Но кому какое делоПосле брода у Кабула в эту ночь!
Перевел М. Гаспаров
Маршем по дороге
Вот и мы в резерв уходим среди солнечных полей.Рождество уж на носу — и позади сезон дождей.«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походный рев.По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»Левой-правой, впе-ред!Левой-правой, впе-ред!Это кто еще там споты-ка-ет-ся?
Все привалы так похожи, всюду то же и одно:Барабаны повторяют:«Тара-рам! Тара-ро!Кико киссиварсти, что ты там не хемшер арджи джо?»[33]
Ух торчат какие храмы, аж рябит от них в глазах,И вокруг павлины ходят, и мартышки на ветвях,А серебряные травы с ветром шепчутся весь день,Изгибается дорога, как винтовочный ремень.Левой-правой, впе-ред, и т. д.
Был приказ, чтоб к полшестому поснимать палатки вмиг,(Так в корзины сыроежки клали мы, в краях родных)Ровно в шесть выходим строем, по минутам, по часам!Наши жены на телегах, и детишки тоже там.Левой-правой, впе-ред, и т. д.
«Вольно!» — мы закурим трубки, отдохнем да и споем;О харчах мы потолкуем, ну и так, о том о сем.О друзьях английских вспомним — как живут они сейчас?Мы теперь на хинди шпарим — не понять им будет нас!Левой-правой, впе-ред, и т. д.
В воскресенье ты на травке сможешь проводить досугИ глядеть, как в небе коршун делает за кругом круг.Баб, конечно, нет, зато уж без казармы так легко:Офицеры на охоте, мы же режемся в очко.Левой-правой, впе-ред, и т. д.
Что ж вы жалуетесь, братцы, что вы там несете вздор?Есть ведь вещи и похуже, чем дорога в Каунпор.По дороге стер ты ноги? Не дает идти мозоль?Так засунь в носок шмат сала — и пройдет любая боль.Левой-правой, впе-ред, и т.д.
Вот и мы в резерв уходим, нас индийский берег ждет:Восемьсот веселых томми, сам полковник нас ведет.«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походной рев —По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»Левой-правой, впе-ред!Левой-правой, впе-ред!Это кто еще там споты-ка-ет-ся?Все привалы так похожи, всюду то же и одно.Барабаны повторяют:«Тара-рам! Тара-ро!Кико киссиварти, что ты там не хемшер арджи джо?»
Перевела Г. Усова
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.