Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг Страница 6

Тут можно читать бесплатно Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг

Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг» бесплатно полную версию:
Книга, подготовленная к изданию известным поэтом и переводчиком В. Бетаки, включает лучшие стихотворения Редьярда Киплинга, собранные из всех его книг, в наиболее удачных поэтических переводах.Многие переводы, вошедшие в книгу, взяты из первого русского издания стихов Киплинга (М., 1936), давно ставшего библиографической редкостью. Ряд переводов Г. Бена и В. Бетаки публикуются по парижской книжке 1986 г., также ставшей библиографической редкостью.Некоторые стихотворения представлены в двух-трех переводах. Есть в книге как и совсем старые, давно полюбившиеся русскому читателю, переводы, так и довольно много совсем новых.Многие стихотворения, никогда не переводившиеся на русский язык, представлены в этой книге впервые.Книга публикуется в редакции составителя.

Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг читать онлайн бесплатно

Редьярд Киплинг - Избранные стихи из всех книг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

Перевел Е. Витковский

Мандалей[25]

Смотрит пагода в Мульмейне[26] на залив над ленью дня.Там девчонка в дальней Бирме, верно, помнит про меня.Колокольцы храма плачут в плеске пальмовых ветвей:Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей!

Возвращайся в Мандалей,Слышишь тихий скрип рулей?Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна[27] в Мандалей,По дороге в Мандалей,Где летучих рыбок стаи залетают выше рей,И рассвет, внезапней грома,Бьет в глаза из-за морей!

В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, желтой, как заря…Супи-Яулат[28] ее звали — точно, как жену Царя.Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь,Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль, да в грязь.

Идола того народБогом-Буддою зовет…Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тотНа дороге в Мандалей!

А когда садилось солнце и туман сползал с полей,Мне она, бренча на банджо, напевала «Кулла-лей»,Обнял я ее за плечи, и вдвоем, щека к щеке,Мы пошли смотреть, как хатис грузят бревна на реке.

Хатис, серые слоны,Тик[29] весь день грузить должныДаже страшно, как бы шепот не нарушил тишиныНа дороге в Мандалей.

Все давным-давно минуло: столько миль и столько дней!Но ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей!Только в Лондоне я понял — прав был мой капрал тогда:Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда!

Въестся в душу на векаОстрый запах чеснока,Это солнце, эти пальмы, колокольчики, рекаИ дорога в Мандалей…

Моросит английский дождик, пробирает до костей,Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей!Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста —О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта!

Рожа красная толста,Не понять им ни черта!Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета!А дорога в Мандалей?..

Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны,Десять заповедей[30] к черту! Там иные снятся сны!Колокольчики лопочут, тонкий звон зовет меняК старой пагоде в Мульмейне, дремлющей над ленью дня.

По дороге в Мандалей.Помню тихий скрип рулей…Уложив больных под тенты, — так мы плыли в Мандалей,По дороге в Мандалей,Где летучих рыбок стаи залетают выше рейИ рассвет, внезапней грома,Бьет в глаза из-за морей…

Перевел В. Бетаки

Пикник у Вдовы[31]

«Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,Джонни, Джонни?»«Был приглашен я к Вдове на пикник».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Вручили бумагу, и вся недолга:Явись, мол, коль шкура тебе дорога,Напра-во! — и топай к чертям на рога,На праздник у нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)

«А чем там поили-кормили в гостях,Джонни, Джонни?»«Тиной, настоенной на костях».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Баранинкой жестче кнута с ремешком,Говядинкой с добрым трехлетним душкомДа, коли стащишь сам, — петушкомНа празднике нашей Вдовы».

«Зачем тебе выдали вилку да нож,Джонни, Джонни?»«А там без них уж никак не пройдешь».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Было что резать и что ворошить,Было что ткнуть и что искрошить,Было что просто кромсать-потрошитьНа празднике нашей Вдовы».

«А где ж половина гостей с пикника,Джонни, Джонни?»«У них оказалась кишка тонка».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,А этого ведь не едят и не пьют,Вот их птички теперь и клюютНа празднике нашей Вдовы».

«А как же тебя отпустила мадам,Джонни, Джонни?»«В лёжку лежащим, ручки по швам».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Приставили двух черномазых ко мнеНосилки нести, ну а я — на спинеПо-барски разлегся в кровавом говнеНа празднике нашей Вдовы».

«А чем же закончилась вся толкотня,Джонни, Джонни?»«Спросите полковника, а не меня».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Король был разбит, был проложен тракт,Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,А дождик смыл кровь — да украсит сей фактПраздник нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)

Перевел А. Щербаков

Переправа у Кабула[32]

Возле города Кабула —Шашки к бою, марш вперед! —Нас полсотни утонуло,Как мы пёрли через брод —Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там товарищ мой лежит,И река над ним бежитВозле города Кабула в эту ночь!

Возле города Кабула —Шашки к бою, марш вперед! —Половодьем реку вздуло.Боком вышел нам тот брод,Не забуду за бедойТо лицо под той водойВозле города Кабула в эту ночь.

Зной в Кабуле, пыль в Кабуле —Шашки к бою, марш вперед! —Кони вплавь не дотянули,Как мы пёрли через брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Лучше мне бы лечь на дно,Да теперь уж все равноПосле брода у Кабула в эту ночь.

Нам велели взять Кабул —Шашки к бою, марш вперед! —Я б не то еще загнул,Так им сдался этот брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там сухого нет подходу, —Не хотите ль прямо в воду —В брод у города Кабула в эту ночь?

К черту-дьяволу Кабул —Шашки к бою, марш вперед! —Лучший парень утонул,Как поперся в этот брод,Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Бог, прости их и помилуй,Под ружьем пошли в могилуС этим бродом у Кабула в эту ночь.

Прочь от города Кабула —Шашки в ножны, марш вперед! —Так река и не вернулаТех, кто лезли в этот брод.Брод, брод, брод у города Кабула,Брод у города Кабула в эту ночь!Там давно уж обмелело,Но кому какое делоПосле брода у Кабула в эту ночь!

Перевел М. Гаспаров

Маршем по дороге

Вот и мы в резерв уходим среди солнечных полей.Рождество уж на носу — и позади сезон дождей.«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походный рев.По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»Левой-правой, впе-ред!Левой-правой, впе-ред!Это кто еще там споты-ка-ет-ся?

Все привалы так похожи, всюду то же и одно:Барабаны повторяют:«Тара-рам! Тара-ро!Кико киссиварсти, что ты там не хемшер арджи джо?»[33]

Ух торчат какие храмы, аж рябит от них в глазах,И вокруг павлины ходят, и мартышки на ветвях,А серебряные травы с ветром шепчутся весь день,Изгибается дорога, как винтовочный ремень.Левой-правой, впе-ред, и т. д.

Был приказ, чтоб к полшестому поснимать палатки вмиг,(Так в корзины сыроежки клали мы, в краях родных)Ровно в шесть выходим строем, по минутам, по часам!Наши жены на телегах, и детишки тоже там.Левой-правой, впе-ред, и т. д.

«Вольно!» — мы закурим трубки, отдохнем да и споем;О харчах мы потолкуем, ну и так, о том о сем.О друзьях английских вспомним — как живут они сейчас?Мы теперь на хинди шпарим — не понять им будет нас!Левой-правой, впе-ред, и т. д.

В воскресенье ты на травке сможешь проводить досугИ глядеть, как в небе коршун делает за кругом круг.Баб, конечно, нет, зато уж без казармы так легко:Офицеры на охоте, мы же режемся в очко.Левой-правой, впе-ред, и т. д.

Что ж вы жалуетесь, братцы, что вы там несете вздор?Есть ведь вещи и похуже, чем дорога в Каунпор.По дороге стер ты ноги? Не дает идти мозоль?Так засунь в носок шмат сала — и пройдет любая боль.Левой-правой, впе-ред, и т.д.

Вот и мы в резерв уходим, нас индийский берег ждет:Восемьсот веселых томми, сам полковник нас ведет.«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походной рев —По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»Левой-правой, впе-ред!Левой-правой, впе-ред!Это кто еще там споты-ка-ет-ся?Все привалы так похожи, всюду то же и одно.Барабаны повторяют:«Тара-рам! Тара-ро!Кико киссиварти, что ты там не хемшер арджи джо?»

Перевела Г. Усова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.