Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Эдмон Ростан
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 44
- Добавлено: 2019-05-24 16:47:36
Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак» бесплатно полную версию:Эдмон Ростан - Сирано де Бержерак читать онлайн бесплатно
Сирано (к Монфлери).
Долой!
Голос (из публики).
Он слишком своеволен.
Толпа (наступая на Сирано и ропща).
Ого! Долой его!
Сирано (оборачиваясь).
Здесь кто-то недоволен?..
Снова отступление.
Голос (в глубине, поет).
Не будет, Сирано,По вашему капризу.Поверьте, все равноСыграют нам «Клоризу».
Публика (поет).
«Клоризу» нам, «Клоризу»!
Сирано.
Ну, спойте-ка еще… Всех перебью сейчас…
Горожанин.
Но разве вы Самсон?
Сирано.
Да, и прошу у вас,Не одолжите ли мне вашу челюсть?
Дама (в ложе, к другой).
Ах, милая, да это просто прелесть!
Горожанин.
Такое в первый раз я вижу на веку!
Вельможа.
Скандал неслыханный!
Паж.
Вот смех-то!
Первый зритель.
Невозможно!
Второй зритель.
Ну, пьеса началась достаточно тревожно.
Сирано.
Молчать!
Партер (придя в неистовство).
Хи-хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!..
Сирано.
Молчите!
Паж.
Мяу!
Шум.
Сирано.
Вам шуметь я запрещаю:Молчанье! Слушайте меня!Достойно храбрость вашу оценя,Я вызов ко всему партеру обращаю.Все имена я запишу.Ну что же? Слушать я спешу.Кто хочет драться? Место здесь свободно,А шпага верная остра.Я буду выдавать в порядке номера.Герои, ближе! Все поочередно!Ну, кто же именем своим откроет лист?Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлистНа славу будет мною встречен.Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?Кто ею уж отмечен?Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.
Молчание.
Однако что-то в вас не вижу я отваги!Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?.Стыдливость милая! Приятна ты врагу!Так, значит, никого? Я продолжать могу?
(Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске, чем это кончится.)
Итак, угодно мне, чтобы в театре этомМне больше не встречался этот флюс;Не то его, божусь
(берется за шпагу),
Я проколю своим ланцетом!
Монфлери.
Я… я…
Сирано (слезает со стула и удобно усаживается на нем посреди обступивших его зрителей).
Ну, слушай же, ты, полная луна;Вот мысль моя, — тебе понравится она:Немедленно хочу я исполненья.Не искушай моей природной доброты.Три раза хлопну я в ладоши, — понял ты? —На третьем разе жду затменья.
Монфлери.
Я…
Сирано (хлопая в ладоши).
Раз!
Монфлери.
Позвольте мне сперваСказать…
Голос (из ложи).
Останьтесь же!
Голоса (из партера).
Останется! — Нет!
Сирано.
Два!
Монфлери.
Я думаю, что будет мне пристойно…Я, право, так смущен, я не решаюсь…
Сирано.
Три!
Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.
Голоса (из партера).
Трус! Жалкий трус!— Ужасно!— Недостойно!Вернись скорей!
Сирано (развалясь на своем стуле и скрестив ноги).
Да! Пусть вернется Монфлери!
Горожанин.
Вот режиссер идет.
Ложи.
Бельроз! Бельроз!
Голоса (из партера).
Не надо! —Давайте нам Жодле! Скорей его сюда!
Бельроз (учтиво).
Сударыни, и вы все, господа…
Партер.
Нет, нет! Давай Жодле!..
Жодле (выступая вперед, гнусавым голосом).
Эй вы, баранье стадо!
Голоса (из партера).
Так! — Браво! — Браво!
Жодле.
Ну, довольно вам кричать!Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу,Внезапно захворал.
Голоса (из партера).
Мы не прощаем трусу!
Жодле.
Он должен был уйти.
Голоса (из партера).
Пусть он придет опять!
Несколько голосов.
Не надо!
Другие голоса.
Пусть придет!
Сын горожанина (к Сирано).
Но, сударь, объяснитеПричины вашего поступка, наконец:Что сделал Монфлери?
Сирано (продолжая сидеть на стуле, любезно).
О юный мой птенец,Я вас и не заметил, извините!Причины тут есть две, и каждая из нихДостаточно важна: во-первых, он поденщик,А не актер; не трагик, а погонщикОслов упрямых. Во-вторых…Но это мой секрет!
Старый горожанин (стоя позади Сирано).
Как! Пастораль такуюВы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано (поворачиваясь к нему вместе со стулом, почтительно).
Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,Все то, что пишет он, нелепо и старо,И я его прервал без всяких угрызений.
Зрительницы (в ложах).
Возможно ль? — Милая! — Ах! — Наш Баро, наш гений!О боже! — Можно ли? — Баро! — О боже мой!
Сирано (поворачиваясь вместе со стулом к ложам, любезно).
Прошу вас об одном, прелестные особы:Живите, радуйтесь! Своею красотойДарите нам мечты, спасайте нас от злобы;Сверкайте ярче звезд ночных,Цветите ярче роз душистых,Будите вдохновение в артистах,Внушайте нам стихи, — но не судите их!
Бельроз.
Но ведь придется нам вернуть входную плату!..
Сирано (поворачивая к нему стул).
Один лишь вы сказали дело мне:Вы правы, о Бельроз, вполне.На Мельпомены плащ я наложу заплату,Предохранив его от нежеланных дыр.Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)
Все зрители (в изумлении).
Однако! — Ого-го! — Ах!
Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).
Этою ценою«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,
Публика свистит.
Хотя бы вас со мноюОсвистывали вместе каждый раз.
Бельроз.
Мы просим публику очистить залу.
Жодле.
Спектакль окончен, господа!
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и надевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.