Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-24 16:49:59
Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта» бесплатно полную версию:Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.
Уильям Блейк - Песни Невинности и Опыта читать онлайн бесплатно
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небесВырван огнь твоих очес?Кто к огню простер крыла?Чья десница унесла?
Кто узлом железных жилТвое сердце напружил?Кто слыхал, как дик и ярПервый бешеный удар?
Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг сжимал?А когда сошел на нетПредрассветный звездный свет —
Неужели был он рад.Встретив твой зловещий взгляд?Неужели это былТот, кто Агнца сотворил?
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто посмел тебя создать?Кто посмел от тьмы отъять?
My Pretty Rose Tree
A flower was offerd to me:Such a flower as May never bore.But I said I've a Pretty Rose-tree,And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to me Pretty Rose-tree:To tend her by day and by night.But my Rose turnd away with jealousy:And her thorns were my only delight.
Мой милый Розовый Куст
Коснуться прекраснейших устЦветок поманил и раскрылся…«А я люблю Розовый Куст!» —Сказал я и не наклонился…
И вскоре, припав у Куста,Хотел насладиться я Розой —Но та затворила уста,Шипы выставляя с угрозой.
Ан! Sun-Flower
Ah Sun-flower! weary of time,Who countest the steps of the Sun:Seeking after that sweet golden clime,Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,And the pale Virgin shrouded in snow:Arise from their graves and aspire,Where my Sun-flower wishes to go.
Ax, подсолнух…
Ax, Подсолнух, прикованный взглядомК Светилу на все времена!Как манит блистающим СадомБлаженная присно страна!
Туда из могильной темницыИ дева, строга и горда,И юноша страстный стремится —И ты, мой Подсолнух — туда!..
The Lilly
The modest Rose puts forth a thorn:The humble Sheep, a threatning horn:While the Lilly white, shall in Love delight,Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовит —Любит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.
The Garden Of Love
I went to the Garden of Love.And saw what I never had seen:A Chapel was built in the midst,Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were. shut,And Thou shalt not, writ over the door;So I turn'd to the Garden of Love,That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,And tomb-stones where flowers should be:And Priests in black gowns, were walking their rounds,And binding with briars, my joys & desires.
Сад Любви
Я однажды пошел в Сад Любви —Я глядел и не верил глазам:На лугу, где играл столько раз,Посредине поставили Храм.
Были двери его на замке —Прочитал я над ними: «Не смей!»И тогда заглянул в Сад ЛюбвиПосмотреть на цветы юных дней.
Но увидел могилы кругомИ надгробия вместо цветов —И священники с пеньем моим наслажденьямИз вервий терновых крепили оковы.
The Little Vagabond
Dear Mother, dear Mother, the Church is cold.But the Ale-house is healthy & pleasant & warm:Besides I can tell where I am use'd well.Such usage in heaven will never do well.
But if at the Church they would give us some Ale,And a pleasant fire, our souls to regale:We'd sing and we'd pray all the live-long day:Nor ever once wish from the Church to stray.
Then the Parson might preach & drink & sing,And we'd be as happy as birds in the spring:And modest dame Lurch, who is always at Church,Would not have bandy children nor fasting nor birch.
And God like a father rejoicing to see,His children as pleasant and happy as he:Would have no more quarrel with the Devil or the BarrelBut kiss him & give him both drink and apparel.
Маленький бродяга
Ax, матушка, в церкви сквозняк продувной!Куда как теплей и приятней в пивной!Там пива в достатке, и пьют без оглядки —В раю же, известно, другие порядки.
Вот кабы нам в церкви пивка на заказДа возле огня отогрели бы нас,Так ночью и днем молиться начнем —Из церкви не выставишь нас нипочем!
Священнику пить бы и петь бы псалмы —И словно птенцы, были б счастливы мы!А строгой старухе вернем оплеухи —И пусть попостится сама с голодухи!
И Бог возликует, отечески рад,Увидев божественно счастливых чад,И внидя в церквушку, закатит пирушку,Деля с Сатаною дерюжку и кружку!
London
I wander thro'each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flowAnd mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,In every Infants cry of fear,In every voice; in every ban,The mmd-forg'd manacles I hear
How the Chimney-sweepers cryEvery blackning Church appalls,And the hapless Soldiers sighRuns in blood down Palace walls
But most thro' midnight streets I hearHow the youthful Harlots curseBlasts the new-born Infants tearAnd blights with plagues the Marriage hearse
Лондон
По узким улицам влеком,Где Темза скованно струится,Я вижу нищету кругом,Я вижу горестные лица.
И в каждой нищенской мольбе,В слезах младенцев безгреховных,В проклятьях, посланных судьбе,Я слышу лязг оков духовных!
И трубочистов крик трясетФундаменты церквей суровых,И кровь солдатская течетВотще у гордых стен дворцовых.
И страшно мне, когда в ночиОт вопля девочки в борделеСлеза невинная горчитИ брачные смердят постели.
The Human Abstract
Pity would be no more,If we did not make somebody Poor:And Mercy no more could be,If all were as happy as we:
And mutual fear brings peace:Till the selfish loves increase.Then Cruelty knits a snare,And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears,And waters the ground with tears:Then Humility takes its rootUnderneath his foot.
Soon spreads the dismal shadeOf Mystery over his head;And the Gatterpiller and Fly,Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit,Ruddy and sweet to eat:And the Raven his nest has made.In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea,Sought thro' Nature to find this TreeBut their search was all in vain;There grows one in the Human Brain
Человеческая сущность
Когда не станем обирать,Не нужно будет подавать —Ни голода, ни жажды,И будет счастлив каждый.
На Страхе держится покой,На Себялюбии — разбой,А ковы БессердечьяВ душе плодят увечья.
В тисках запретов и препонСлезами поит землю он —И всходит прямо из-под ногСмирения росток.
И Древо Веры мрачный сводНад головою возведет —А Гусеница с МотылькомЛиству сгрызут на нем.
И это Древо принесетОбмана сладкий плод;И Ворон сядет, недвижим,Под пологом глухим.
Все боги моря и землиИскали Древо — не нашли!И не видал никто ни разу —А Древо взращивает Разум!
Infant Sorrow
My inother groand! my father wept.Into the dangerous world I leapt:Helpless, naked, piping loud:Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my fathers hands:Striving against my swadling bands:Bound and weary I thought bestTo sulk upon my mothers breast.
Дитя-Горе
Мать с отцом ломали руки —Народился я на муки!Я, беспомощный, кричал,Словно бес меня терзал.
Я раскидывал ручонки,Разворачивал пеленкиИ, не признавая мать,Грудь ее не стал сосать.
A Poison Tree
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.