Ли Бо - Избранная поэзия Страница 6

Тут можно читать бесплатно Ли Бо - Избранная поэзия. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ли Бо - Избранная поэзия

Ли Бо - Избранная поэзия краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Бо - Избранная поэзия» бесплатно полную версию:

Ли Бо - Избранная поэзия читать онлайн бесплатно

Ли Бо - Избранная поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

"Осенний берег" — живописная местность в современной провинции Аньхуэй.

Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы поседеет от тоски.

Яньсянь — город в провинциы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо.

Чанша — город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями.

С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ

Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал"Пятицветную рыбку".Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают.

"Пятицветная рыбка" — образное название письма. Почтовыи конверт напоминал по форме рыбу.

НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН

Дождь кончился,И в дымке голубойОткрылось небоДивной чистоты.Восточный ветерОбнялся с веснойИ раскрываетЮные цветы.Но опадут цветыУйдет весна.И человекНачнет вздыхать опять.Хотел бы яВсе испытать сполнаИ философский каменьОтыскать.

Шаньчжун — местность в современной провинции Сычуань, где Ли Бо провел свои детские годы.

Философский камень — имеется в виду киноварь, один из важнейших компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов.

ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН, ПИШУ О ПОДСОЛНЕЧНИКЕ

Я стыжусь: ведь подсолнечникТак защищает себяА вот я не умею,И снова скитаться мне надо.Если все же когда-нибудьБуду помилован я,То, вернувшись, займусьЛишь цветами любимого сада.

Елан — город на юго-западной окраине Китая, в современной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворении смотри в предисловии.

ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА

Когда-то бывали фениксы здесь,Теперь — терраса пуста,И только река, как прежде, течет,Стремительна и чиста.И возле дворца, что был знаменит,Тропинка видна едва.И там, где гремели всю ночь пиры,Курганы, цветы, трава.И речной поток у подножья горПроносится, полный сил,Здесь остров Белой Цапли егоНадвое разделил.Я знаю, что солнце могут закрытьПлывущие облака:Давно уж Чанъаня не вижу яИ гложет меня тоска.

ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ

Быстрее реки этойЛюди еще не нашли:По ней не плывут,А летят, как стрела, корабли.— К десятой лунеПроплывет он три тысячи лиИ скоро ль вернетсяК просторам родимой земли?

ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ

Над горами ТяньшаньЗолотая восходит луна,И плывет в облакахБеспредельных, как море, она.Резкий ветер, пронесшийсяСотни и тысячи ли,Дует здесь, на заставе,От родины нашей вдали.Здесь, над Ханьской дорогою,Горы нависли в упор,Гунны здесь проходилиК озерной воде Кукунор.И по этой дорогеБойцы уходили в поход,Но домой не вернулись,Как ныне никто не придет.Те, кто временно здесь,Да и весь гарнизон городскойВсе горюют о родине,Глядя на север с тоской.Эту ночь я опятьПроведу в кабачке за вином,Чтоб забыться на времяНе думать о доме родном.

Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":

Луна над пограничными горами

Луна над Тяньшанем восходит, светла,И бел облаков океан,И ветер принесся за тысячу лиСюда от заставы Юймынь.С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,Враг рыщет у бухты Цинхай,И с этого поля сраженья никтоДомой не вернулся живым.И воины мрачно глядят за рубежВозврата на родину ждут,А в женских покоях как раз в эту ночьБессонница, вздохи и грусть.

III. К ДРУЗЬЯМ

ПРОВОДЫ ДРУГА

Там, где синие горыЗа северной стали стеной,Воды белой рекиОгибают наш город с востока.На речном берегуПредстоит нам расстаться с тобой,Одинокий твой парусУмчится далеко-далеко.Словно легкое облачко,Ветер тебя понесет.Для меня ты — как солнце,Ужели же время заката?Я рукою машу тебеВот уже лодка плывет.Конь мой жалобно ржетПомнит: ездил на нем ты когда-то.

ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ

У той дороги,Что ведет в Гущу,С тобою, друг,В беседке я сижу.КолодецС незапамятных временЗдесь каменной оградойОбнесен.Здесь женщины,С базара возвратясь,Смывают с ног своихИ пыль и грязь.ОтсюдаКоль на остров поглядишьУвидишь:Белый там растет камыш…Я головуПоспешно отверну,Чтоб ты не виделСлез моих волну.

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы,Как цветы озаряет рассвет.И все же грустим:Наступает разлука опять.Здесь вместе с тобоюНемало мы прожили лет,Но в разные стороныНам суждено уезжать.Скитаясь в ущельях,Услышишь ты крик обезьян,Я стану в горахЛюбоваться весенней луной.Так выпьем по чаркеТы молод, мой друг, и не пьян:Не зря я сравнил тебяС вечнозеленой сосной.

ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У

Тихий дождик окончился.Выпито наше вино,И под парусом лодка твояПо реке полетела.Много будет тебе на путиИспытаний дано,А вернешься домойИ слоняться там станешь без дела.Здесь, на острове нашем,Уже расцветают цветыИ плакучие ивыЛиству над рекою склонили.Без тебя мне осталосьСидеть одному у водыНа речном перекате,Где вместе мы рыбу удили.

БЕСЕДКА ЛАОЛАО

Здесь душу ранитСамое названьеИ тем, кто провожает,И гостям.Но ветер,Зная горечь расставанья,Все не даетЗазеленеть ветвям.

Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай «сун» ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания.

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ

Я учителя МэнПочитаю навек.Будет жить его славаВо веки веков.С юных летОн карьеру презрел и отвергСреди сосен он спитИ среди облаков.Он бываетБожественно пьян под луной,Не желая служитьЗаблудился в цветах.Он — гора.Мы склоняемся перед горой,Перед ликом егоМы лишь пепел к прах.

Мэн Хаожань (689–740) — один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.