Михаил Лермонтов - Испанцы Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Михаил Лермонтов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-27 11:32:02
Михаил Лермонтов - Испанцы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Лермонтов - Испанцы» бесплатно полную версию:Михаил Лермонтов - Испанцы читать онлайн бесплатно
Наш род скитается по свету: родина,
Спокойствие, жилище наше -- все не наше.
Но час придет, когда и мы восстанем!..
Так говорит Писанье, так я верю -
Зачем и нет? -- что сделал мой отец
Сим кровожадным христианам? деньги
Имеет он и дочь -- вот все его богатство;
И если б он уверен был найти
Отчизну и спокойствие, то, верно б,
Свои все деньги отдал людям,
Которые его поныне притесняли,-
Однако ж и меж них есть добрые.
Сара
Да, да, вот тот испанец молодой,
Который спас намедни Моисея!
Родитель твой хотел вознаградить
Его звенящим кошельком -- но он
Его ногами истоптал, сказав:
"Собака! жизнь твоя сего не стоит!
Я не наемник твой". Прости ему всевышний
Подобные хулы за то,
Что спас он одного из гибнущих сынов
Израиля!..
Н о э м и
Прости ему всевышний!..
Сара
(подходит к окну)
Какая ночь! -- В такую точно ночь
Я стала жертвою любви! -- Иосиф мой!
О, если б ты меня теперь увидел,
Ты испугался бы; в то время я цвела,
Мои глаза блистали, как алмазы,
И щеки были нежны, точно пух!..
Увы! Ноэми, кто б тогда подумал,
Что этот лоб морщины исчертят,
Что эти косы поседеют! --то-то время!..
Ноэми
Что мой отец нейдет!..
Сара
Чу! вот сова кричит -- ужасный крик!
Я не люблю его! -- во мне все жилы
Кровь оставляет при подобном крике!..
Стучат в дверь.
Ах! верно, твой отец пришел!.. ну ж поздно!..
Голос: "Скорее отоприте! отоприте!"
Служанки, сидевшие за шитьем, бросаются и отпирают, входит Моисей, ведет Фернандо с перевязанной рукой, сей едва идет.
Моисей
Ноэми! Сара! помогите, помогите!..
Измучен я усталостью... и страхом.
Он истекает кровью... о! проклятье
Злодеям!.. дайте кресло и подушки;
Он истекает кровью!..
Дают длинную подушку и кладут на пол, его сажают и поддерживают голову ослабевшую.
Будь Авраам свидетель, эта ночь
Ужасней той, когда я сына потерял;
Тому я дал существованье,
А этот возвратил мне жизнь!..
О Бог, Бог иудеев, сохрани
Его, хоть он не из твоих сынов!..
Фернандо
Кто здесь моих убийц так проклинал?
Зачем? Они хотели сделать мне добро, Освободить от мук! так земляки мои
Всегда добро друг другу делают!
О, перестаньте -
(как от сна)
где я? кто со мной?
(Поднимает голову.)
Благодарю того, кто спас меня -- но кто он?..
Моисей
Ты спас его недавно сам:
Он здесь перед тобой, еврей, гонимый
Твоим народом,-- но ты спас меня,
И я тебе обязан заплатить,
Хоть я в твоей отчизне презираем.
Так, дочь моя, вот мой спаситель!..
Ноэми
(становится на колени и целует руку)
Еврейка у тебя целует руку,
Испанец!..
(Она остается на коленях и держит руку.)
Фернандо
(Моисею)
Что сказал ты, иноверный!
Отчизна! родина! -- слова пустые для меня, Затем, что я не ведаю цены их;
Отечеством зовется край, где наши
Родные, дом наш и друзья;
Но у меня под небесами
Нет ни родных, ни дома, ни друзей!..
Н о э м и
Когда ты не нашел себе друзей
Меж христиан, то между нас найдешь;
Ты добр, испанец,-- небо справедливо!..
Фернандо
Я был добр!..
Моисей
(стоя над ним)
Кровь течет из раны;
Перевяжите -- как он побледнел.
Фернандо
У волка есть берлога, и гнездо у птицы -
Есть у жида пристанище;
И я имел одно -- могилу!..
Чудовище! зачем ты отнял у меня
Могилу!.. все старанья ваши -- зло!
Спасти от смерти человека для того,
Чтоб сделать зло! -- безумцы;
Прочь!.. пусть течет свободно кровь моя,
Пусть веселит... о! жалко! нет монаха здесь!..
Одни евреи бедные -- что нужды?
Они все люди же -- а кровь
Приятна людям! -- прочь!
(Срывает перевязи.)
Но э м и
Отец мой!
(В отчаянье.)
Он сорвал перевязку! -- он умрет.
Все бросаются опять навязать.
Сара
О! как он ослабел, несчастный...
Какая бледность покрывает щеки:
Как жалко!..
Фернандо
Дайте пить мне, я горю;
Язык засох... скорее, ради Бога!
Сара уходит за питьем.
Н о э м и
Испанец, успокойся! успокойся!
Ты был несчастлив, это видно,
Хоть молод. Я слыхала прежде,
Что если мы страдальцу говорим,
Что он несчастлив, то снимаем тягость
С его души!.. Ах! как бы я желала,
Чтобы ты стал здоров и весел!..
Фернандо
И весел!..
(Стонет.)
Н о э м и
Я прошу тебя: подумай,
Что я твоя сестра, что тот еврей -- отец твой,
И воображение тебя утешит:
Оно дано нам, людям, для того,
Испанец!
Фернандо
Девушка! ты дочь его!
II о э м и
Ты отгадал, ты спас отца мне!
И он тебя спасет. Я заклинаю
Тебя твоим законом, перестань
Тревожиться печальной думой:
Она вредит здоровью твоему,
Разгорячает кровь.
Сара приносит стакан.
На, выпей!
Фернандо
Благодарю! твои слова напитка лучше!..
Когда о мне жалеет женщина,
Я чувствую двойное облегченье!
Послушай: что я сделал этим людям,
Которые меня убить хотели?
Что не разбойники они, то это верно.
Они с меня не сняли ничего
И бросили в крови вблизи дороги...
...О, это все коварство!., я предвижу,
Что это лишь начало... а конец!..
Конец... (вздрагивает), что вздрогнул я? -
что б ни было,
Я уступлю скорей судьбе, чем людям...
Оставь меня покуда!
Она встает и отходит; но издали все на него смотрит.
Сара
(подходит к Моисею)
Скажи, молю тебя, как ты его нашел?
Я это все за сон принять готова!..
Моисей
Пошел к раввину я: он был мне должен;
Он задержал меня часа с четыре,
Хоть против воли: ночь уже была
Темна, и я, в сапог засунув
Свой кошелек, боясь воров, пошел
Домой. Луна вставала, над болотом
И между гор густой туман дымился;
Иду я, недалеко уж отсюда,
Густым леском -- и слышу звук шагов!..
Все жилки задрожали у меня,
И я невольно бросился за куст:
Сижу -- дрожу -- передо мной была поляна,
И месяц ударял в нее лучами;
Шесть человек стояли на поляне,
И слышу: "Этой самою дорогой
Идти он должен ныне... ну ж не знаю,
Как он кинжалы наши выдержит.
Мне жалко бы его убить до смерти,
Он малый славный и к тому ж бедняк!
Да делать нечего, когда велел нам патер
Его отправить в дальную дорогу!.."
Едва окончена была такая речь,
Как вдруг я слышу крик и звук кинжалов;
Он долго защищался, наконец
Упал, и все они в минуту разбежались,
Как будто мертвый был страшней живого!..
Когда утихло все, я вышел посмотреть,
Кто был несчастной жертвою злодейства,
И что ж? мой благодетель, мой спаситель! -
Я различил черты его при свете
Луны... он ранен был легко,
Но, странно, не узнал меня
И, будто по природному влеченью,
Встал... я понес его... он все шептал,
Но я не понял слов... потоки крови
Бежали на меня... так я принес
Несчастного сюда!.. Бог сделал это чудо!..
Сара
И точно, это чудо, Моисей!..
Н о э м и
(которая в то время опять села у ног Фернандо)
Что? утихает боль твоя иль нет?..
Фернандо
Дай руку мне! о нежное созданье,
Как обо мне она печется...
Моисей
(Саре)
Поди постель ему ты приготовь,
Я тотчас сам приду туда...
Сара
Да как
Его зовут, кто он таков, нельзя ль узнать?
(Уходит.)
Моисей
(подходит)
Позволь, одно я у тебя спрошу:
Кто ты и как тебя зовут?
Фернандо
Когда я жизнь свою подвергнул для твоей,
То спрашивал ли: как тебя зовут?..
Молчание.
Меня зовут Фернандо!
Вот все, что я могу сказать, другое
Пусть спит в груди моей, как прах твоих
отцов
В земле сырой!.. я не скажу: моих отцов.
Я ни отца, ни матери не знаю!..
Но полно: я прошу, не спрашивай меня
Вторично об таких вещах!..
Ты этим ни отца, ни матери не дашь мне!
Н о э м и
Я буду для тебя сестрой.
Фернандо
Ты для меня сестрой не будешь!
Но э м и
Зачем же отвергать так своенравно
Того, кому ты можешь вверить горесть
Души твоей -- ужель различье веры?
Ужели хочешь ты, чтоб я
Раскаялася в том, что иудейка!..
Фернандо
Бог сохрани меня от этой мысли:
Ты цвет пустыни, ты дитя свободы:
Без правил любишь ты,-- испанцы только
Без правил ненавидят ближних!..
У них и рай и ад, все на весах,
И деньги сей земли владеют счастьем неба,
И люди заставляют демонов краснеть
Коварством и любовью к злу!..
У них отец торгует дочерьми,
Жена торгует мужем и собою,
Король народом, а народ свободой;
У них, чтоб угодить вельможе или
Монаху, можно человека
Невинного предать кровавой пытке!..
И сжечь за слово на костре, и под окном
Оставить с голоду погибнуть, для того
Что нет креста на шее бедняка,
Есть дело добродетели великой!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.