Бен Джонсон - Черт выставлен ослом Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-27 13:15:36
Бен Джонсон - Черт выставлен ослом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Черт выставлен ослом» бесплатно полную версию:Бен Джонсон - Черт выставлен ослом читать онлайн бесплатно
Ему. Но если вы, о госпожа,
Наделе - госпожа своих желаний,
Мы в дураках оставим господина,
Мы сделаем его ослом набитым,
Усерднейшим ослом, везущим все,
Что на него мы взвалим. Я устрою
Так, что вы будете свободно ездить
На пьесы, маскарады и пиры.
А то к чему тугие паруса
И вся эта роскошная оснастка,
Коль ваше судно, жаждущее ветра,
Не выйдет смело на простор морей? {33}
Забрасывайте шире ваши сети!
Вот промысел для вас. Вы обретете
Себе друзей, поклонников и слуг.
Я буду ваш поверенный, посыльный,
Исполню все, что ваша красота
И страсть прикажут. И тогда, о леди,
И мне порою, для разнообразья...
Хоть я фигурою не так осанист
И, может быть, не так хорош яйцом,
И не ношу воротничков французских,
Чтоб хвастать перед дамами, - а все же
И я гожусь для дела, госпожа.
Ну, поцелуемся!
Франсис
Что, что?
Паг
Не бойся!
Я - раб твой, я - твой нежный червячок,
Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,
Который жаждет ласк!..
Франсис (полагая, что муж подслушивает)
Сэр, вы слыхали?
Не утруждайте прятками себя,
Скорее появитесь из засады
Рукоплесканьем наградить слугу
За исполненье роли.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Что случилось,
Мое сердечко?
Франсис
Ах, вам непонятно?
Не вы послали этого прохвоста
Нахально, непристойно искушать
Супругу вашу?
Фицдупель
Это правда, черт?
Франсис
Не знаете? Вы, значит, не таились
На лестнице или за этой ширмой,
Подслушивая? Кто же вам поверит!
Он не дерзил бы так, не получив
От вас приказа.
Фицдупель
Ты сейчас увидишь,
Как он расплатится за эту дерзость.
Уходит и возвращается с дубинкой.
Паг
В уме ль вы, дорогая госпожа?
Франсис
Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!
Пес окаянный! Адское отродье!
Паг
Достойный господин мой!
Фицдупель
Плут достойный!
Достойный вор, предатель! Вижу, черт
В тебе сидит. Так обмануть доверье!
При первом же заданье; в первый день
Хозяйку совращать?!
(Бьет Пага.)
Смотри-ка женка,
Как я его учу!
Франсис
Сэр, где ж вы были?
Фицдупель
Еще разок-другой, для упражненья.
(Бьет его снова.)
Ведь я предупреждал!
Паг
Довольно, сэр!
Фицдупель
Жена, я свел знакомство с человеком
Редчайших качеств...
(Снова бьет Пага.)
Получай еще
На память!.. Что за смелый ум, жена!
Какие превосходные проекты
Осуществляет он!
(Пагу.)
В тебя вселился
Бес любострастья? Шорох женских юбок
Тебя смутил?
Паг
Мой добрый господин!
Фицдупель
Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался
Не чертом, я б тебя и на порог
Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон!
Займусь тобой, когда уйдет мой гость.
Я вылечу тебя от заиканья!
Паг уходит.
Ах, что за человек! Какие планы!
Он в герцоги меня произведет.
Запомни! Будешь ездить шестерней,
При полной сбруе! Мы сейчас по карте
Поместье выбираем. Зря смеешься!
Меня не так-то просто одурачить.
Смотри! Как доберусь до миллионов,
Найду себе другую герцогиню,
Коль ты не веришь мне.
Франсис
Боюсь, напрасно
Доверились вы духу честолюбья!
Фицдупель
Не духам я доверился - уму!
Мой друг презрел чертей и положился
Всецело на свои изобретенья
И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,
Плуг парусный, который вспашет вам
По сорок акров в день. Или насос,
Который сразу высушит болота
На десять миль в округе. Все низины
От Кроулэнда и до Линкольншира
Мы приберем к рукам. Все учтено,
Подсчитано, док должно, по масштабу.
Обширнейшие земли! Мы считаем,
Они дадут семнадцать миллионов,
Никак не меньше. Так что ты заране
Обдумай, женка, где б тебе хотелось
Выть герцогиней - здесь иль за границей,
Во Франции, в Италии... Решай,
А за деньгами дело уж не станет.
Франсис
Вы бредите, должно быть...
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Где вы, сэр?
Фицдупель
Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же
К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Франсис уходит.
Меерплут
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы - Глостер.
Фицдупель
Не подойдет.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Место роковое.
Меерплут
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Фицдупель
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом - и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий! {34}
Меерплут
Да вы - знаток истории, ей-ей!
Фицдупель
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный {35}.
Крюквелл
Безусловно.
Меерплут
А не годится ль вам...
(Шепчет ему название.)
Фицдупель
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Меерплут
Я мог бы предложить вам напоследок...
Фицдупель
Что именно?
Меерплут
Стать герцогом земель,
Которые затоплены покуда,
Но будут вами же осушены;
И титул выбрать: герцог Утопийский,
Иль просто: герцог Топей.
Фицдупель
Это мысль!
Звучит неплохо: герцог Утопийский.
Крюквелл
С "Утопией" созвучно {36}, сэр.
Меерплут
Ваш подвиг
В потомство перейдет и сохранится
В самом звучанье имени.
Фицдупель
Чудесно!
Владетель Утопийский должен жить
В Утопии!
Меерплут
Конечно, вам придется
Увы! - покинуть этот мир однажды,
И через тридцать-сорок поколений
Какой-нибудь потомок злополучный
Утратит разом титул и именье,
Запутавшись в долгах иль согрешив
Перед короной; так ведется в мире:
Владения клиентов переходят
К их адвокатам, земли вертопрахов
К портным и ювелирам. Таковы
Превратности природы и фортуны.
Нет вечного под вечною луной.
Фицдупель
Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет
И там договорим.
Входит Паг.
Опять ты здесь?
Ну, я еще с тобою потолкую!
Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.
Паг
Он, несомненно, вырвет мне язык
Иль оскопит - да, да, одно из двух.
Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,
Раз напросился сам на это дело.
Такое мое чертово везенье!
Кто бы подумать мог в конце концов,
Что женщина в такой роскошной сбруе,
Разряженная в дорогие юбки,
В сорочки шелковые, кружевные,
Которых просто жаль не показать,
Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?
Не угожденье же болвану-мужу,
Или фамильным выцветшим портретам,
Иль собственной персоне ненаглядной,
Что в зеркале? А почему бы нет?
Я знал немало женщин, что, ступив
На путь соблазна, соступали вдруг
С дороги (черт их знает, что им надо).
Они способны целые часы
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Смелтон и Гудмэн.
Смелтон
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната - твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это ли окно?
Гудмэн
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Смелтон
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Гудмэн
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
Смелтон
Нет, ты - кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова
песни.)
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, - быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.
Франсис
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Паг (в сторону)
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Уходит.
Смелтон
Она к окну подходит, скройся!
Гудмэн
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Следующая сцена играется возле двух окон почти
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.