Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) Страница 6
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-05-27 15:04:05
Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод) читать онлайн бесплатно
Божеству, прогнать с порога
К вечному стыду и сраму.
Разгласят о нас потомки:
Из пристанища господня
Бога выгнали христьяне,
Чтоб очистить помещенье
Злобным демонам в угоду.
Мало этого. Примите
И такое во вниманье:
У католиков в Сеуте
Семьи есть и состоянье.
Вере многие изменят,
Чтобы сохранить богатство.
Хорошо ли мы поступим,
Потакая отпаденьям?
Дети горожан привыкнут
К нравам мавров и порядкам,
Пропитавшись с малолетства
Семенами лжеученья.
Хорошо ли это будет
Умертвить ростки живые,
Чтоб одну из плена вывесть
Жизнь, лишенную значенья?
Больше ли я человека?
Кто я, чтобы столько стоить?
Если даже жизнь инфанта
Жизни многих равноценна,
Я - заложник и невольник,
Принцем больше быть не вправе.
Умереть, не правда ль, значит
Потерять существованье?
Я его лишился в битве,
Следовательно, и умер.
Умер я, и безрассудно
Совершать покупку тела
Дорогой ценой убийства
Стольких тысяч неповинных.
Дай, я разорву бумагу
С полномочьями твоими
И клочки ее развею
Роем солнечных пылинок.
(Разрывает бумагу.)
Нет, я проглочу остатки,
Чтобы ни единой буквой
Лоскутки не обличали,
Что посланье содержало.
Я твой раб, король. Отныне
Завладей моей свободой
Я в ней больше не нуждаюсь,
Пользы больше в ней не вижу.
Уезжай домой, Энрике!
Дома расскажи, что склепом
Африка теперь мне стала.
Жизнь свою я быть заставлю
Постепенным умираньем.
Мертв Фернандо, христиане!
Жив ваш раб Фернандо, мавры!
Пленники! Невольник новый
Станет с вами на работу!
Вновь церквей твоих притворы
Пред тобой открыты, боже!
Море! Слей с водой соленой
Воду слез моих вседневных!
Горы! Звери в ваших чащах
От меня неотличимы.
Ветер! Вздохи горемыки
Веянье твое разносит.
Расступись, земля, могилой
Бедняку в упокоенье!
Брат, король, христьяне, мавры,
Небо, море, горы, ветер
Подтвердите, очевидцы:
Стойкий принц в нужде и горе
Укрепляет, чтит и славит
Основанья твердой веры!
А за то, чтобы в Сеуте
Осветили храм во имя
Непорочного зачатья
Богородицы пречистой,
До последней капли крови
Я б своих сто жизней отдал.
Король
Черствый и неблагодарный!
Ни во что меня не ставя,
Мне отказывать ты смеешь
В том, что мне всего дороже?
Правда, в нашем государстве
Окружен ты был заботой,
О которой отдаленно
Дома не имел понятья.
Оттого ты так свободно
Рассуждаешь о неволе
И готов с ней примириться,
Полный самоотреченья.
Ты теперь обоснуешься
Совершенно по-другому.
Что такое плен и рабство,
Ты чувствительней узнаешь.
Ты сейчас при всем народе
На глазах у брата будешь
На земле передо мною
Рабски лобызать мне ноги.
Энрике
Что за горе!
Мулей
Что за ужас!
Энрике
Что за стыд!
Хуан
Что за несчастье!
Король
Ты мой раб.
Фернандо
Но ты напрасно
Это местью мне считаешь.
Выйдя из земного лона,
Бродит человек немного,
Бродит, вертится, блуждает,
Чтоб опять в нее вернуться.
Я сказать спасибо должен,
А совсем не обижаться,
Что гоненьями ты хочешь
Сократить мои скитанья.
Король
Пользоваться раб не может
Землями и титулами.
Все, чем обладал невольник,
Отдает он властелину.
Отчего ж ты мне Сеуты
Сдать не хочешь?
Фернандо
Оттого что
Не моя она, а божья.
Король
Разве заповедь не учит
Подчиняться господину?
Я, как видишь, с полным правом
Город сдать повелеваю.
Фернандо
Небо учит послушанью
Только в справедливом деле.
Если господин желает,
Чтоб невольник зло содеял,
То тогда невольник властен
Не послушаться приказа.
Король
Смерть тебе!
Фернандо
В ней жизнь найду я.
Король
Растяну тебе надолго
Медленное умиранье.
Фернандо
Вытерплю.
Король
Об избавленье
Из неволи брось и думать.
Фернандо
Это будет мне порукой,
Что еще Сеута наша.
Король
Эй, Селим!
Появляются Селим и другие мавры.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Селим и другие мавры.
Селим
Что ты прикажешь?
Король
Уравняй без замедленья
Этого раба с другими,
Надо наложить оковы
На ноги ему, на шею;
Дать в саду ему работу,
На дворе и на конюшне;
Упростить уход и пищу:
Вместо шелковых халатов
Дать холщовую одежу;
Содержать на черном хлебе
И морской воде, как прочих;
На ночь отводить в темницу;
Применить к его приспешным
Это же распоряженье
Уведи их всех отсюда!
Энpике
Вот беда!
Мулей
Вот испытанье!
Хуан
Вот удар!
Король
Посмотрим, варвар,
Чья возьмет: твоя ли стойкость,
Бешенство ль мое и ярость?
Фернандо
Стойкость ты мою оценишь.
Дона Фернандо и дона Хуана уводят.
Король
А тебя с твоею свитой
Отпускаю я, Энрике,
Верный слову, в путь обратный
От пределов африканских.
Скажешь людям в Лисабоне:
Принц, магистр святого братства,
Ходит в Феце за конями
На конюшне королевской.
Пусть они сюда приедут,
Чтоб освободить Фернандо.
Энpике
Верно, так оно и будет.
Если слова утешенья
Не нашел я принцу в горе
И, расставшись, уезжаю,
То лишь потому, что верю
В близость нового свиданья.
Я вернусь с большою силой,
Чтобы выручить Фернандо.
(Уходит.)
Король
Попытайся, если сможешь.
Myлей (в сторону)
Время доказать на деле
Преданность мою Фернандо.
Я ему обязан жизнью
И сочтусь с ним за услугу.
Королевский сад. Появляются Селим и дон Феpнандо, в цепях
и одежде невольника.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Селим, дон Фернандо, потом другие невольники.
Селим
Король изволил
Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил.
Феpнандо
На злые речи
Непротивленьем кротости отвечу.
Селим уходит.
Появляются другие невольники, и один из них затягивает
песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок.
Пеpвый невольник (поет)
"Фецианскому тирану
Ответить на захват
Послал Альфонс Фернандо,
Его король и брат..."
Феpнандо
Все время, раня,
Преследуют меня напоминанья.
Второй невольник
Не плачь без прока!
Нам принц сказал: "Свобода недалеко!
Ручаюсь, братцы,
Сказал он, - здесь недолго оставаться!"
Фернандо (в сторону)
Часов остатки
Покажут им, как их надежды шатки.
Второй невольник
Взгляни-ка бодро,
Сходи на пруд, водой наполни ведра.
Работать надо.
Поможешь нам полить все эти гряды
Фернандо
Быть водоливом
Привычно, видно, людям несчастливым.
Растут невзгоды,
Слез не сдержать, и я их лью, как воду.
(Уходит.)
Третий невольник
Приводят новых
Невольников на каторгу в оковах.
Появляются дон Хуан и другие невольники.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЙ
Дон Хуан, невольники.
Хуан
Спрошу скорее,
На этой ли он трудится аллее.
В его соседстве
Всем дышится привольней среди бедствий
Здесь, на площадке,
Не видели ли принца вы, ребятки?
Второй невольник
Нет, не встречали.
Xуан
Где он, ума не приложу в печали!
Третий невольник
Заметить можно,
Пополнен новыми состав острожный.
Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами. `
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Фернандо.
Фернандо
В лице инфанта
Вы видите раба и арестанта.
Глядите здраво:
Тут все судьбы игрушки и забавы.
Хуан
Как зла ни красьте,
А сердце рвется все равно на части.
Фернандо
Ты сделал хуже,
Что вытащил меня из тьмы наружу.
Средь братьи бедной
Хотел бы затеряться я бесследно,
От взоров скрыться,
Привыкнуть к черному труду, к темнице.
Первый невольник
Сам не прикину,
Как мог я не признать вас, дурачина!
Второй невольник
Позвольте наземь
Пред вами пасть, светлейшим нашим князем!
Фернандо
Прошли те сроки,
Когда носил я этот сан высокий.
Xуан
Вы наш владыка.
Фернандо
Поймите, как твердить об этом дико!
Склонять колени
Пред тем, кто сам в труде и униженье!
Прошу премного
Вступить на равную со мною ногу,
Как со знакомым.
Хуан
Зачем, о небо, не убьешь нас громом!
Фернандо
Хуан, не сетуй!
Не скорбь свою в беде покажем свету
Иные свойства:
Надежду, разум, выдержку, геройство.
Появляется Зара с корзинкой в руке.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Зара.
Зара
Я с просьбой срочной:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.