Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 67
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь двадцать восьмая
Земной Рай — Мательда 1В великой жажде обойти дозоромГосподень лес,[960] тенистый и живой,Где новый день смягчался перед взором,
4Я медленно от кручи круговойПошел нагорьем, и земля дышалаСо всех сторон цветами и травой.
7Ласкающее веянье, нималоНе изменяясь, мне мое челоКак будто нежным ветром обдавало
10И трепетную сень вершин гнелоВ ту сторону, куда гора святаяБросает тень, как только рассвело, —
13Но все же не настолько их сгибая,Чтобы умолкли птички, оробевИ все свои искусства прерывая:
16Они, ликуя посреди дерев,Встречали песнью веянье востокаВ листве, гудевшей их стихам припев,
19Тот самый, что в ветвях растет широко,Над взморьем Кьясси наполняя бор,[961]Когда Эол[962] освободит Сирокко.
22Я между тем так далеко простерМой путь сквозь древний лес, что понемногуСо всех сторон замкнулся кругозор.
25И вдруг поток[963] мне преградил дорогу,Который мелким трепетом волныКлонил налево травы по отлогу.
28Чистейшие из вод земной страныНаполнены как будто мутью сорнойПред этою, сквозной до глубины,
31Хотя она струится черной-чернойПод вековечной тенью, для лучейИ солнечных, и лунных необорной.
34Остановясь, я перешел ручейГлазами, чтобы видеть, как растеньяРазнообразны в свежести своей.
37И вот передо мной, как те явленья,Когда нежданно в нас устраненаЛюбая дума силой удивленья,
40Явилась женщина,[964] и шла одна,И пела, отбирая цвет от цвета,Которых там пестрела пелена.
43«О женщина, чья красота согретаЛучом любви, коль внешний вид не ложь,Но сердца достоверная примета, —
46Быть может, ты поближе подойдешь, —Сказал я ей, — и станешь над стремниной,Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49Ты кажешься мне юной Прозерпиной,Когда расстаться близился чередЦерере — с ней, ей — с вешнею долиной».[965]
52Как чтобы в пляске сделать поворот,Она, скользя сомкнутыми стопамиИ мелким шагом двигаясь вперед,
55Меж алыми и желтыми цветамиК моей оборотилась сторонеС девически склоненными глазами;
58И мой призыв был утолен вполне,Когда она так близко подступила,Что смысл напева долетал ко мне.
61Придя туда, где побережье былоУже омыто дивною рекой,Открытый взор она мне подарила.
64Едва ли мог струиться блеск такойИз-под ресниц Венеры, уязвленнойНегаданно сыновнею рукой.[966]
67Среди травы, волнами орошенной,Она, смеясь, готовила венок,Без семени на высоте рожденный.
70На три шага нас разделял поток;Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,Людской гордыне навсегда урок,[967]
73Леандру был милее в непогоду,Когда он плыл из Абидоса в Сест,[968]Чем мне — вот этот, не разъявший воду.
76«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,[969]Где людям был приют от всех несчастий, —Так начала она, взглянув окрест, —
79Мог удивить вас и смутить отчасти;Но ум ваш озарится светом дня,Вникая в псалмопенье «Delectasti».[970]
82Ты, впереди,[971] который звал меня,Спроси, что хочешь; я на все готоваПодать ответ, все точно изъясня».
85«Вода и шум лесной, — сказал я снова, —Колеблют то, что моему умуВнушило слышанное прежде слово».[972]
88На что она: «Сомненью твоемуЯ их причину до конца раскроюИ сжавшую тебя рассею тьму.
91Творец всех благ, довольный лишь собою,Ввел человека добрым, для добра,Сюда, в преддверье к вечному покою.
94Виной людей пресеклась та пора,И превратились в боль и в плач по старомБезгрешный смех и сладкая игра.
97Чтоб смуты, порождаемые паром,Который от воды и от землиИдет, по мере силы, вслед за жаром,
100Тревожить человека не могли,Гора вздыбилась так, что их не знаетНад уровнем ворот, где вы вошли.
103Но так как с первой твердью круг свершаетВесь воздух, если воздуху вразрезКакой-либо заслон не возникает,
106То здесь, в чистейшей высоте небес,Его круговорот деревья клонитИ наполняет шумом частый лес.[973]
109Растение, которое он тронет,Ему вверяет долю сил своих,И он, кружа, ее вдали уронит;
112Так в дальних землях, если свойства ихИль их небес пригодны, возникая,Восходит много отпрысков живых.
115И там бы не дивились, это зная,Тому, что иногда ростки растут,Без видимого семени вставая.
118И знай про этот дивный лес, что тутЗемля богата всяческою силойИ есть плоды, которых там не рвут.
121И этот вот поток рожден не жилой,В которой охладелый пар скопленИ вдаль течет, то буйный, то унылый;
124Его источник прочен и силенИ черплет от господних изволенийВсе, что он льет, открытый с двух сторон.
127Струясь сюда — он память согрешенийСнимает у людей; струясь туда —Дарует память всех благих свершений.
130Здесь — Лета; там — Эвноя; но всегдаИ здесь, и там сперва отведать надо,Чтоб оказалась действенной вода.
133В ее вкушенье — высшая услада.[974]Хоть, может быть, ты жажду утолилУслышанным, но я была бы рада,
136Чтоб ты в подарок вывод получил;Тебе он не обещан, но едва лиОт этого он станет меньше мил.
139Те, что в стихах когда-то воспевалиБылых людей и золотой их век,Быть может, здесь в парнасских снах[975] витали:
142Здесь был невинен первый человек,Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,И нектар — это воды здешних рек».
145Я обратил лицо к моим поэтамИ здесь улыбку их упомяну,Мелькнувшую при утвержденье этом;
148Потом взглянул на дивную жену.
Песнь двадцать девятая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.