Дмитрий Бак - Сто поэтов начала столетия Страница 69
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Дмитрий Бак
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 106
- Добавлено: 2019-05-24 16:12:36
Дмитрий Бак - Сто поэтов начала столетия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Бак - Сто поэтов начала столетия» бесплатно полную версию:Книга известного литературного критика Дмитрия Бака включает сто эссе о современных русских поэтах, принадлежащих к разным эстетическим и стилистическим направлениям. Среди поэтов, о которых написаны эссе, – как давно завоевавшие признание читателей, так и получившие известность сравнительно недавно, а также поэты нового поколения. Автор книги называет первые пятнадцать лет нового столетия бронзовым веком русской поэзии. Книга представляет собой не пантеон «лучших» поэтов нашего времени, но свод данных для построения «карты» развития современной поэзии. Поэтому в сборник включены работы о характерных представителях основных направлений русской поэзии.
Дмитрий Бак - Сто поэтов начала столетия читать онлайн бесплатно
Получается редко и не метко, так что на серьезную поэзию все это и вправду похоже лишь немного.
БиблиографияФотосинтез. М.: Livebook / Гаятри, 2008. 112 с.
Непоэмание. М.: М.: Livebook / Гаятри, 2010. 212 с.
Осточерчение. М.: Livebook / Гаятри, 2013. 184 с.
Андрей Поляков
или
«В ближней точке местности та же даль…»
Андрей Поляков то и дело меняет маски. Ломая каноны традиционной поэтической речи, слывет адептом акмеистической прекрасной ясности; прячась за ставший привычным образ крымчанина по рождению и призванию, выказывает близкое родство с поэтами «ленинградской школы». Издает толстый сборник «китайских» текстов, перенасыщенных мотивами и картинками из поэзии и живописи Срединной империи, и в то же время подчеркивает родство с наследием империи более близкой по времени и пространству. Вот с этой, второроссийской, советской империи и начнем:
Как сделать что было в начале,что были мы дети страны,что верхние сосны качалии мы собирались нужны?
Стихи говорили чуть слева…Признал у костра пионер,что, кстати, названия славане важно ему, например.Но возрасты уж поменялись!Прошедшего вряд ли вернуть.Зачем разве сосны качались,чтоб нас хорошо обмануть?В лесу на лежачей опушке,подросший всего ничего,вдруг был нам какой-нибудь пушкин,а мы пропустили его.
Мотив «пропущенного пушкина» с маленькой литеры – крайне важен. Если не замечен, пропущен, что дает право носить имя «нашего всего»? Ответ прост – точность самоощущения, верность самооценки. «Пушкин в себе» – самодостаточен, не нуждается в премиях, интервью и в официальном признании. Таков, конечно, и сам Поляков: большинству завсегдатаев столичных литературных сходок специально приходится пояснять, где он живет и что пишет, но суть дела от этого не меняется: Андрей Поляков много лет делает свое дело, ему известно, почем золотистого меда струя, он знает также, что
Умер Пан в Севастополе, в дальний отсюда деньв сине-светлом облаке, в пыльно-плывущем небев тишине советских, советских, советских Музничего не запомнив ничего не запомнив
Впрочем, Полякову менее всего свойственно почивать на лаврах спокойной убежденности в твердости ассоциативных связей обеих империй, незыблемости античного поэтического наследия. Одно из самых известных стихотворений («Орфографический минимум») наглядно иллюстрирует тягу к переменам, к выстраиванию препятствий и их последующему преодолению:
Акация, хочу писать окацыя,но не уверен, что возьмутломать слова, когда канонизациялитературы, где людей живут.
Не пушечный, хочу найти подушечный –мне сильно видно на глазах:успенский мышечный и ожегов макушечныйв отрывках, сносках, черепках…
Под лестницей-кириллицей скрипящеюперилицей могу уметь,пока ходящею, шипящею, свистящеюя отвечает мне, что он ему ответь.
Дерзкое преодоление языковых оков означает выход к новым горизонтам свободного усложненного поэтического высказывания, но здесь нужна, нет, не умеренность, но чуткое внимание к узнаваемости и стабильности смыслов слов. Орфографический (а также синтаксический и семантический) минимум – не выдумка, он на самом деле существует и требует соблюдения, в противном случае получается вот что:
Я как-то помнится, что «А» хотел сказать,подвигав памятник защёчный! и чудесный;в нем речь кончается то дергать, то качать,то: в столбик синтаксис нарезать интересный.Богат, коллоквиум, промежностью, подчас,слегка, эротики, допустим, структуральной,из-под, веселые, мы, вылезли, печально,и, ну, затрагивать, культурных, васисдас!
Нам им чтоб хочется жилось наискосок –кривило зеркало и кофе мимо чашки;всё переставлено – попробуй, потомок? –там ударение, где вукбы на мубажке.До референции, до кладчика всерьезмолчать заслушаем негромко и нарочно,что слово сделано, а кем из нас – конечно!такпо при ветствуем к тоэто про изнёс:
«Чшу Шлуя вем удне, ехайскиа можи,коде прываше вы? кугде бы на Аране,не гурувех целай бужасшваннея пане,кек жолевриный крин в чожиа лобажи.Чшу нед Эрредую кугде-ту пуднярся?Сай дринный вывудук, сай пуазд жолевриный!Я списук кулебрай плучар ду саладины:бассуннаце, Гумал, шогиа пелося».
Посвященный не без труда расслышит в этой тарабарщине чеканные строки Мандельштама, к тому же намеренно данные в неправильной последовательности:
Что Троя вам одна, ахейские мужи?Куда плывете вы? Когда бы не Елена,На головах царей божественная пена –Как журавлиный клин в чужие рубежи…
Тяжесть и нежность оригинальных строк отделяет от туманной взвеси перифраза какой-то странный шифр, закон перекодировки – вполне уловимый, но находящийся за пределами допустимого орфографического минимума, напоминающий не то о синдроме афазии, не то о птичьем языке «структуральной эротики» семидесятых годов прошлого столетия. Не случайно в том же стихотворении прямо и косвенно упоминаются тогдашние властители филологических дум – М. Бахтин (долгое время живший в Саранске), Ю. Лотман, В. Топоров:
Тогда раскольником старуха топоровпохожа Лотмана в Саранске на немного –места помечены обмылком диалога:саднит орудие в усах профессоров.
Оба компонента гремучей смеси – советский новояз и утонченный лексикон новой филологии – отсылают к одним и тем же временам заката империи, когда только и мог жить «пропущенный пушкин», не выдержавший испытания фальшью и двусмысленностью последних лет прошлой власти в России. Поляков двусмысленность дозволенных речей превращает в свободу сложного высказывания, апеллирующего к противоположным языковым первоначалам – при непременном условии соблюдения орфографического минимума понимания. Однако принятая на вооружение боевая оснастка перестает срабатывать, как только исчезает мишень для прицельного боя: тоталитарный монстр и мир рухнули, Крым отошел к неведомо откуда взявшейся соседней державе, значит, уже не нужно впадать, как в ересь, в неслыханную сложноту. Аллюзии на прежде полузапретных акмеистов, Хлебникова и Пастернака больше не свидетельствуют о личной причастности тайнам, ворованным воздухом перестала быть (впрочем, вопреки мнению многих) даже поэзия автора определения поэзии как ворованного воздуха.
Орфографический минимум не работает в условиях отмены орфографии как таковой – системы языковых запретов и предписаний. В исчезающе упрощенной пунктуации СМС-сообщений – воздух новой эпохи. Именно в этих непривычных условиях Андрей Поляков последних лет пытается нащупать очередные поэтические возможности, соответствующие манере его поэтического мышления. Больше незачем создавать причудливые римейки смыслов, поскольку легитимны и правомочны их прозрачные первоисточники. Вот почему Поляков с переменным успехом пытается заново освоить «крымско-китайскую» поэтику: это тоже ремейк, но не восполняющий утраченное либо запретное, но всерьез, словно бы впервые воспроизводящий ноты и тембры, еще недавно не различимые в шуме времени «пропущенного пушкина».
в ближней точке местности та же дальи намек на ангела или чертаа в ялте белый цветет миндальи буксир кричит выходя из портамагомет ходячей лишен горымерит на глазок крутизну эпохиа в москве хватает своей мурыне дороже слава не крепче кофе
то ли спать пойти то ли так сидетьвырывая строчки поодиночкеиз той точки пространства куда глядетьможет только женщина в этой точке
Ох, нелегкая это работа – отыскивать «в ближней точке местности ту же даль» («Послания прекрасной С.»), а может быть, наоборот, – слишком легкая, утратившая весомость поэтическая работа. Иногда спасает ирония, сопровождающая откровенное признание в абсолютной случайности и произвольности «китайских» параллелей к реалиям привычной жизни:
Листопадлегко и сухоопускаетсяна ухо,– ухо слышит,как шуршит,словно звукв мешке зашит!В дождьиз листьевкто выходит?в желтопад, в те, в то… –нет,не получается стишок,ну и ладно,хрен с ним,лучше перекуримсигарету «Прима»а потом –запишемпервое,что плеснет сюда в голову:ХУАНХЭ.
Неслучайность и органичность былой легкости и естественности затрудненных стихов Андрею Полякову приходится доказывать в условиях, когда легкость стремительно оборачивается скольжением по поверхности, а обдуманная затрудненность – тяжелым герметизмом. Что ж, такое, милые, у нас тысячелетье на дворе, кстати, и до Китая каких-нибудь пять часов лёту…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.