Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель Страница 7

Тут можно читать бесплатно Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель

Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель» бесплатно полную версию:

Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель читать онлайн бесплатно

Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рахель Блувштейн

Так прости! И прими, как и в прежние дни,

ношу горьких стихов, и усталость, и страх.

И по-прежнему будь мне опорой во тьме,

и, как прежде, утешь, и верни мне покой, —

недалекою ночью приблизится смерть

и закроет глаза ледяною рукой...

Перевод М. Яниковой

ВЕСЕННИЙ СВЕТ

/Перевод Р. Торпусман/

Саре[2]

То ли ставни закрыть я забыла,

То ли дверь запереть на замок,

Но минуту свою улучил он,

Разбудил, засверкал и зажег!

Я — молчунья, ты — рыжий и яркий,

Мы совсем непохожи с тобой!

Как мне осени грустной подарки

Сохранить, не растратить весной?

Что же делать? Всерьез рассердиться?

Ненавидеть весенние дни?

Или все же разочек забыться?

Только раз, а уж больше ни-ни!

Перевод Р. Торпусман

МОИ МЁРТВЫЕ

[3]

/Перевод М. Яниковой/

"Только мертвые не умрут."

Й. Ш. К. [4]

Лишь они остались. Лишь они теперь

не пополнят список горестных потерь.

И на перепутье, на закате дня

призрачной толпою окружат меня.

И не разлучат нас долгие года.

Перевод М. Яниковой

МОИ МЕРТВЕЦЫ

/Перевод М. Ялан-Штекелис/[5]

«Только мертвые не умирают»[6]

Только вы остались, чтоб меня беречь,

Только вам не страшен смерти острый меч.

У конца дороги, пред закатом дня,

Молча соберетесь провожать меня.

Наш союз навеки закреплен судьбой:

То, что потеряла, уношу с собой.

Перевод М. Ялан-Штекелис

Примечания

1

Вариант: Лишь о себе рассказать я умела, / Узок мой мир, словно мир муравья.

2

Всегда печатается с посвящением "Саре" (Саре Мильштейн, племяннице Рахели, ухаживающей за ней в последние годы жизни), хотя есть сведения, что первоначально посвящено Ури Цви Гринбергу.

3

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

4

Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

5

Стихотворение написано поэтессой за несколько дней перед смертью.

6

Строка из песни поэта Ш. Каценельбогена "Бутоны".

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.