Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения Страница 7

Тут можно читать бесплатно Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения» бесплатно полную версию:
Прославленный автор викторианской эпохи Альфред Теннисон (1809–1892) в двадцатом веке претерпел критические гонения, которые тем не менее не смогли перечеркнуть значение его поэзии в мировой литературе. Эпическая поэма Теннисона о короле Артуре «Королевские идиллии» породила настоящую «артуроманию» в английском искусстве, не затихающую до наших дней. К сожалению, русскому читателю известно скорее имя Теннисона, нежели его стихи. Благодаря В. Каверину миллионам читателей запомнилась строка из его «Улисса»: «Бороться и искать, найти и не сдаваться», да у любителей поэзии на слуху восклицанье Мандельштама: «Леди Годива, прощай… Я не помню, Годива…» Данная книга, по сути — первое серьезное издание стихотворений Альфреда Теннисона в России. Оно подготовлено известным поэтом и исследователем англоязычной поэзии Г. М. Кружковым в сотрудничестве с молодыми переводчиками.

Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения читать онлайн бесплатно

Альфред Теннисон - Волшебница Шалотт и другие стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Теннисон

М. Виноградова

THE LADY OF SHALOTT

PART I

On either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And thro’ the field the road runs byTo many-tower’d Camelot;And up and down the people go,Gazing where the lilies blowRound an island there below,The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThro’ the wave that runs for everBy the island in the riverFlowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil’d,Slide the heavy barges trail’dBy slow horses; and unhail’dThe shallop flitteth silken-sail’dSkimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand?Or is she known in all the land,The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping earlyIn among the bearded barley,Hear a song that echoes cheerlyFrom the river winding clearly,Down to tower’d Camelot:And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers ‘Tis the fairyLady of Shalott.’

PART II

There she weaves by night and dayA magic web with colours gay.She has heard a whisper say,A curse is on her if she stayTo look down to Camelot.She knows not what the curse may be,And so she weaveth steadily,And little other care hath she,The Lady of Shalott.

And moving thro’ a mirror clearThat hangs before her all the year’Shadows of the world appear.There she sees the highway nearWinding down to Camelot:There the river eddy whirls,And there the surly village-churls,And the red cloaks of market girls,Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,An abbot on an ambling pad,Sometimes a curly shepherd-lad,Or long-hair’d page in crimson clad,Goes by to tower’d Camelot;And sometimes thro’ the mirror blueThe knights come riding two and two:She hath no loyal knight and true,The Lady of Shalott.

But in her web she still delightsTo weave the mirror’s magic sights,For often thro’ the silent nightsA funeral, with plumes and lights,And music, went to Camelot:Or when the moon was overhead,Came two young lovers lately wed.‘I am half sick of shadows,’ saidThe Lady of Shalott.

PART III

A bow-shot from her bower-eaves,He rode between the barley-sheaves,The sun came dazzling thro’ the leaves,And flamed upon the brazen greavesOf bold Sir Lancelot.A red-cross knight for ever kneel’dTo a lady in his shield,That sparkled on the yellow field,Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter’d free,Like to some branch of stars we seeHung in the golden Galaxy.The bridle bells rang merrilyAs he rode down to Camelot:And from his blazon’d baldric slungA mighty silver bugle hung,And as he rode his armour rung,Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weatherThick-jewell’d shone the saddle-leather,The helmet and the helmet-featherBurn’d like one burning flame together,As he rode down to Camelot.As often thro’ the purple night,Below the starry clusters bright,Some bearded meteor, trailing light,Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow’d;On burnish’d hooves his war-horse trode;From underneath his helmet flow’dHis coal-black curls as on he rode,As he rode down to Camelot.From the bank and from the riverHe flash’d into the crystal mirror,‘Tirra lirra,’ by the riverSang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,She made three paces thro’ the room,She saw the water-lily bloom,She saw the helmet and the plume,She look’d down to Camelot.Out flew the web and floated wide;The mirror crack’d from side to side;‘The curse is come upon me,’ criedThe Lady of Shalott.

PART IV

In the stormy east-wind straining,The pale yellow woods were waning,The broad stream in his banks complaining,Heavily the low sky rainingOver tower’d Camelot;Down she came and found a boatBeneath a willow left afloat,And round about the prow she wroteThe Lady of Shalott.

And down the river’s dim expanseLike some bold seёr in a trance,Seeing all his own mischance —With a glassy countenanceDid she look to Camelot.And at the closing of the dayShe loosed the chain, and down she lay;The broad stream bore her far away,The Lady of Shalott.

Lying robed in snowy whiteThat loosely flew to left and right —The leaves upon her falling light —Thro’ the noises of the nightShe floated down to Camelot:And as the boat-head wound alongThe willowy hills and fields among,They heard her singing her last song,The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,Chanted loudly, chanted lowly,Till her blood was frozen slowly,And her eyes were darken’d wholly,Turn’d to tower’d Camelot.For ere she reach’d upon the tideThe first house by the water-side,Singing in her song she died,The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,By garden-wall and gallery,A gleaming shape she floated by,Dead-pale between the houses high,Silent into Camelot.Out upon the wharfs they came,Knight and burgher, lord and dame,And round the prow they read her name,The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?And in the lighted palace nearDied the sound of royal cheer;And they cross’d themselves for fear,All the knights at Camelot:But Lancelot mused a little space;He said, ‘She has a lovely face;God in his mercy lend her grace,The Lady of Shalott.’

ВОЛШЕБНИЦА ШАЛОТТ

ЧАСТЬ I

По берегам реки леглиПоля возделанной земли,Что с небом сходятся вдали,А через луг — тропа в пылиУводит к замку Камелот.Проходят люди чередой,Глядят туда, где над водойКачает лилии прибойВкруг острова Шалотт.

Дремлют буки, никнут ивы,Ветерок колышет нивы,Волны вечного приливаМимо острова ленивоКатят к замку Камелот.Башен четырех громадыПоднимаются над садом —То — безмолвная оградаВолшебницы Шалотт.

Кони под зеленой сеньюТянут барки по теченью;Покоряясь дуновенью,Челноки крылатой теньюМчатся к замку Камелот.Но кто в какие временаЕе приметил у окна?Известна ль в тех краях она —Волшебница Шалотт?

Лишь селяне, что с рассветомЖать овес выходят летом,Слышат песнь: при звуке этомЭхо радостным ответомБудит замок Камелот.Ровно сноп к снопу ложится,И, устало внемля, жницыШепчут: «Это — чаровница,Госпожа Шалотт».

ЧАСТЬ II

Часами долгими подрядОна волшебный ткет наряд.Проклятью сбыться, говорят,Коль труд прервет она, чтоб взглядСклонить на замок Камелот.Ей суть проклятья не ясна,Но ткет с усердием она,К иным заботам холодна, —Волшебница Шалотт.

Она следит игру тенейВ прозрачном зеркале: пред нейВ извечной смене лет и днейПроходит череда людейПо дороге в Камелот.Ключи на перекатах бьют;Угрюмый деревенский людИ жены с ярмарки бредутОт острова Шалотт.

Чреда придворных кавалькад,На смирном мерине — аббат,Порой пастух, гоня телят,Иль юный паж в плаще до пятПроходят к замку Камелот.Порой в зеркальной мгле глубинВозникнет конный паладин, —Не отдал сердца ни одинВолшебнице Шалотт.

Но любо ей сплетать в узорВидения, что дразнят взор;Порой, торжественно-нескор,Дрог погребальных скорбный хорУводит к замку Камелот:Раз двое в зареве луныШли, молоды и влюблены;И молвила: «Не в радость — сны»,Волшебница Шалотт.

ЧАСТЬ III

Луч солнца в кронах засиял,Зажегся светом лат металл:То, крепостной минуя вал,По сжатым нивам проезжалОтважный Ланцелот.Герб на щите: пред госпожойКолена преклонил герой;Лучился отблеск золотойБлиз острова Шалотт.

Поводья украшал агат,Как звезд кристаллы, что горятВ короне золотых плеяд;Звенели колокольцы в ладДорогой к замку Камелот.Сверкала перевязь с гербом,И рог лучился серебром;Звон лат будил поля, как гром,Близ острова Шалотт.

Погожие синели дали:Каменья на седле сияли,Цветные перья шлем венчали,И словно пламя полыхали,Дорогой к замку Камелот.Так, затмевая звезд узор,В пурпурной ночи метеорПроносится, лучист и скор,Над островом Шалотт.

Взор прям и смел, душа ясна,До самых плеч, как смоль черна,Спадала локонов волнаТого, кто поступь скакунаНаправил к замку Камелот.Гладь зеркально-колдовскаяЗамерцала, отражая:«Тирра-лирра», — проезжая,Пел сэр Ланцелот.

Она, забыв о полотнеИ прялке, встала, чтоб в окнеУзреть кувшинки на волнеИ паладина на коне,Взглянуть на замок Камелот.Ткань прочь унесена была,И раскололась гладь стекла;«Сбылось проклятье», — воззвалаВолшебница Шалотт.

ЧАСТЬ IV

Порывам ветра уступая,Лес осыпался, поникая;Зло пенилась волна речная;И ливня пелена сплошнаяЗаслонила Камелот.Вниз сошла она, к причалу,Где волна ладью качала,И вдоль борта начертала:«Волшебница Шалотт».

Как жрец, с судьбой вступивший в спор,Свой прозревает приговор,Сквозь дымку, за речной просторОна остекленевший взорВперила вдаль, на Камелот.А в предзакатной тишинеЦепь отвязала, и в челнеВдаль заскользила вслед волнеВолшебница Шалотт.

Под дуновеньем ветеркаДрожали белые шелка;Клонились ветви ивняка;Сквозь ночь ладью влекла рекаК воротам замка Камелот.Ладья, потоку покорясь,Вдоль взгорьев и полей неслась,И песнь последняя лиласьВолшебницы Шалотт.

Звучала песнь, свята, грустна,То звонко, то едва ясна;Кровь остывала, пеленаЗастлала взор, пока онаГлядела вдаль, на Камелот.И только речка донеслаЛадью до первого села,Напев прервался: умерлаВолшебница Шалотт.

Вдоль галереи, под мостом,Минуя башню, сад и дом,Скользил мерцающий фантом,Потоком в тишине влекомВ гордый замок Камелот.Люд собрался на причале:Лорды, дамы, сенешали,И вдоль борта прочитали:«Волшебница Шалотт».

Кто пред нами? Что случилось?В башне, где окно светилось,Ожиданье воцарилось.Оробев, перекрестиласьСтража замка Камелот.Но Ланцелот, помедлив миг,Сказал: «Ее прекрасен лик;Господь, во благости велик,Будь милостив к Шалотт».

Д. Катар

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.