Педро Кальдерон - Жизнь - это сон Страница 7

Тут можно читать бесплатно Педро Кальдерон - Жизнь - это сон. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Жизнь - это сон» бесплатно полную версию:

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон читать онлайн бесплатно

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

И знаю, во что обращен.

И, как теперь ни старайся,

Нету назад путей.

Сколько теперь ни жалей,

Ни сетуй, ни убивайся

Не заставишь меня смириться.

Я - наследник престола,

И если путем произвола

Держали меня в темнице,

То затем лишь, что, не проверя

Секрет моего рожденья,

Не знал я, что я - порожденье

Человека и зверя.

Входит Росаура в женском платье.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Росаура.

Росаура (в сторону)

Вслед за Эстрельей иду я,

Боюсь, что Астольфо найду я;

Клотальдо совсем не желал бы,

Чтоб он видел меня и узнал бы:

То для чести моей опасно.

А Клотальдо я верю страстно;

Только он в чужом этом месте

Верен жизни моей и чести.

Кларнет (Сехизмундо)

Что тебе понравилось боле

Из того, что ты видел на воле?

Сехизмундо

Нового я не увидел

Я все это раньше предвидел.

Моя душа удивилась,

Лишь когда предо мной явилась

Красивая женщина. Знал я

Из книг, что прежде читал я,

Как бог, сотворив мужчину,

Сотворил земли половину,

Но, женщину создавая,

Создал он половину рая,

И, мужчину затмив красотою,

Сияет она над землею,

Вот как та, на кого гляжу я.

Росаура (в сторону)

Здесь принц, - ну, тогда ухожу я.

Сехизмундо

Погоди, не спеши с уходом,

Не путай закат с восходом!

Так поспешив, могла ты

Перепутать восходы-закаты,

И свет бы с тенью смешался,

И день бы тогда прервался.

Но что я вижу, о боже!

Росаура

Я смотрю - и в смущенье тоже.

Сехизмундо (в сторону)

Встречался я с этой прекрасной

Где-то раньше.

Росаура (в сторону)

В темнице безгласной

Я это величье видала

Согбенным.

Сехизмундо (в сторону)

Вот счастья начало.

(Росауре.)

Женщина - это слово

Мужчине дороже другого,

Кто ты? Не в это свиданье

Узнал я твое обаянье,

И не помню, - какою судьбою,

Но встречался я прежде с тобою.

Кто ты, милая женщина?

Росаура (в сторону)

Скрою.

(К Сехизмундо.)

С Эстрельей, моей звездою,

Я живу в королевстве этом.

Сехизмундо

Нет, ты солнце! Ты ярким светом

Эту звезду затмила;

От тебя она блеск получила.

Я видел в душистом царстве,

Что главной в цветочном была государстве

Роза-царица,

Невиданной красы императрица;

Я видел средь минералов,

Как ярко сиял средь подземных анналов

Бриллиант - триумфатор,

Невиданного блеска император.

И средь высоких собраний

В буйной республике звездных сияний

Я видел, что первым было

Король всех созвездий - светило.

И среди сфер бестелесных,

Со свитой из планет и тел небесных,

Видал я, всеми воспето,

Солнце - оракул света.

Но если средь камней и звезд лучистых,

Небесных тел, планет, цветов душистых,

Кто ярче - тот важнее,

Зачем служить той, кто тебя бледнее?

По красоте, таланту

Равна ты солнцу, звездам, бриллианту.

Входит Клотальдо, но остается незамеченным.

ЯВЛЕНИЙ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Клотальдо.

Клотальдо (в сторону)

Я воспитал его - и пыл его умерю.

Но что это? Глазам своим не верю!

Росаура

Склоняюсь пред тобою

И отвечаю только тишиною

Ведь если сердце трепетом объято,

Речь - серебро, молчанье - злато.

Сехизмундо

Нет, подожди, так не уйдешь ты разом!

Зачем ты мой оставить хочешь разум

Во тьме сомненья?

Росаура

У вашей светлости прошу я разрешенья.

Сехизмундо

Но если убегаешь,

То ты его не просишь, а хватаешь.

Росаура

Ты не даешь его - и нет пути иного.

Сехизмундо

Я вежлив был и стану грубым снова.

Твое сопротивленье,

Как яд, мое разрушило терпенье.

Росаура

Хоть яд тебе отравит душу,

Я прав своих и слова не нарушу,

Моей не тронут чести

И злость твоя, и гнев, и гордость вместе.

Сехизмундо

Я трону, я посмею,

Не преклонюсь пред красотой твоею,

Я, знаешь, очень склонен

Брать верх всегда над тем, кто непреклонен.

Кто был со мною в споре,

Того я смел с балкона бросить в море.

И ясно мне одно:

Что честь твою я вышвырну в окно.

Клотальдо (в сторону)

Где на него управа?

О небеса! Но что мне делать, право,

Когда в безумье жажды

На честь мою уж посягнули дважды?

Росаура

Недаром неустанно

Нас звезды охраняли от тирана,

Пророчив нам обманы,

Измены, смерти, преступленья, раны.

Но что от человека ждать такого,

В котором "человек" - одно лишь слово,

Который непослушен,

Коварен, зол, надменен и бездушен,

Зверь по своей привычке?

Сехизмундо

За то, что ты позорной этой кличке

Не отдавала дани,

С тобой я говорил любезно и без брани.

Но если речь мою ты посчитала бранью,

Я поступлю по своему желанью.

(Кларнету и слугам.)

Вы все! Ступайте прочь из зала,

Заприте дверь снаружи.

Кларнет и слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Сехизмундо, Росаура, Клотальдо.

Росаура

Я пропала!

Узнай...

Сехизмундо

Ты - пред тираном,

И не смягчишь его своим обманом.

Клотальдо (в сторону)

Какая злая сила!

Я должен помешать, хотя бы смерть грозила.

(Выступает вперед.)

Сеньор! Коль смеет старость...

Сехизмундо

Второй уж раз во мне ты вызвал ярость,

Старик несчастный.

Иль не страшит тебя мой гнев всечасный?

Как ты сюда явился?

Клотальдо

Я слышал грозный голос и решился

Сказать тебе: коль править

Желаешь, должен ты свой пыл убавить.

Не будь жесток, хоть властью облечен,

Быть может, это все лишь только сон.

Сехизмундо

Ты гнев мой возбуждаешь,

Когда во мне сомненья зажигаешь.

Убью тебя - тогда открою,

То сон иль явь...

Сехизмундо обнажает меч; Клотальдо схватывает клинок и

становится на колени.

Клотальдо

Такой ценою

Спасешь себя едва ли.

Сехизмундо

Ты руку дерзкую сними со стали.

Клотальдо

Я ждать намерен,

Пока придут, и буду я уверен

В защите.

Росаура

Боже!

Сехизмундо

Не с твоею силой,

Безумец, варвар, дьявол, жалкий, хилый,

Сразить меня. Тебе не уступлю,

Своей рукой тебя я умерщвлю.

Борются.

Росаура

Сюда скорей спешите,

Клотальдо убивают!

(Убегает.)

Входит Астольфо. Клотальдо падает к его ногам. Астольфо

становится между Клотальдо и Сехизмундо.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Астольфо.

Астольфо

Но скажите,

Прекрасный принц, могли вы

Вот этот меч из стали горделивой

В крови омыть холодной?

Верните в ножны меч свой благородный.

Сехизмундо

Я этот меч окрашу

Бесчестной этой кровью.

Астольфо

Руку вашу

Отвел он, у меня ища спасенья.

Послужит мой приход для примиренья.

Сехизмундо

Скорей для смерти. Оба вы поверьте,

Что будете платить ценою смерти

За все обиды.

Астольфо

Жизнь я защищаю,

Величие твое не оскорбляю.

Астольфо и Сехизмундо дерутся.

Клотальдо

Остановись, сеньор!

Входят Басилио и Эстрелья со свитой.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Басилио, Эстрелья и свита.

Басилио

Кто здесь дерется?

Эстрелья (в сторону)

Астольфо это! Сердце разорвется!

Басилио

Но что произошло? О чем же спор?

Астольфо

О, ничего, когда ты здесь, сеньор!

Астольфо и Сехизмундо прячут шпаги.

Сехизмундо

О, многое, сеньор, хоть ты и тут!

Вот старика убить мне не дают.

Басилио

И не было к сединам

В тебе почтения?

Клотальдо

Мы с вашим сыном

Поспорили... Пустое!..

Сехизмундо (королю)

Уж не вы ли

Почтение к сединам мне внушили?

И ваши, может статься,

К ногам моим когда-нибудь склонятся.

И будет это местью

За то, что сделали с моею честью.

(Уходит.)

Басилио

Не сбыться той надежде.

Проснешься ты, где просыпался прежде,

И убедишься: все, что здесь случилось,

И жизнь, и свет - тебе лишь только снилось.

Басилио, Клотальдо и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Астольфо, Эстрелья.

Астольфо

Как редко судьба обманет,

Предсказывая печали!

В беде она столь постоянна,

Сколь изменчива в счастье.

Каким астрологом верным

Была б она, предвещая

Только несчастье, - всегда бы

Сбывались ее предсказанья!

Служить, Эстрелья, примером

Мы с Сехизмундо можем,

Ибо с обоими нами

Разно судьба поступила.

Для него предсказала уроны,

Столкновенья, страданья, потери,

И все предвидела верно,

Ибо все это и случилось;

Для меня ж, который увидел

Эти очи - кометы,

Коих солнце явилось тенью,

А небо - отсветом слабым,

Она предсказала удачу,

Победу, успех и счастье

И, без ошибки, ошиблась;

Ибо, мне предсказав все это,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.