Пьер-Жан Беранже - Песни Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Пьер-Жан Беранже
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-05-27 11:59:09
Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер-Жан Беранже - Песни» бесплатно полную версию:Пьер-Жан Беранже - Песни читать онлайн бесплатно
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Красотой одной богата,
Чем Жаннетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Ночью с нею - то ли дело
Платье прочь - и к телу тело,
Есть ли время отдыхать?
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жаннетты не отдам!
Перевод Вс. Рождественского
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ДЛЯ ЛИЗЫ
Лизетта, милостью Эрота
Мы все равны перед тобой,
Так покоряй же нас без счета
Самодержавной красотой.
Твои любовники - французы,
Им по душе колючий стих,
И ты простишь насмешки музы
Для счастья подданных твоих!
О, как красавицы и принцы
Тиранят верные сердца!
Не счесть влюбленных и провинции,
Опустошенных до конца.
Чтоб не смутил мятеж впервые
Приюта радостей ночных,
Совсем забудь о тирании,
Для счастья подданных твоих!
В лукавой смене настроений
Кокетству женщина верна,
Как вождь, который в дни сражений
Бессчетно губит племена.
Тщеславье вечно просит дани.
Лизетта, бойся слов пустых
И не жалей завоеваний,
Для счастья подданных твоих!
Среди придворной этой своры
До короля добраться нам
Трудней, чем к даме, за которой
Ревнивец бродит по пятам.
Но от тебя мы ждем декрета
Блаженств и радостей ночных,
Будь всем доступною, Лизетта,
Для счастья подданных твоих!
Король обманывать народы
Призвал небесные права,
По праву истинной природы,
Лизетта, в сердце ты жива.
Вне политических волнений
В прелестных пальчиках таких
Окрепнет скипетр наслаждений,
Для счастья подданных твоих!
Совет, преподанный повесой,
Тебе земной откроет рай,
Но, став властительной принцессой,
Свободу нашу уважай.
Верна Эротову закону,
В венке из кашек полевых,
Носи лишь майскую корону,
Для счастья подданных твоих!
Перевод Вс. Рождественского
НОВЫЙ ФРАК
Соблазнами большого света
Не увлекаться нету сил!
Откушать, в качестве поэта,
Меня вельможа пригласил.
И я, как все, увлекся тоже...
Ведь это честь, пойми, чудак:
Ты будешь во дворце вельможи!
Вот как!
Я буду во дворце вельможи!
И заказал я новый фрак.
С утра, взволнованный глубоко,
Я перед зеркалом верчусь;
Во фраке с тальею высокой
Низенько кланяться учусь,
Учусь смотреть солидней, строже,
Чтоб сразу не попасть впросак:
Сидеть придется ведь с вельможей!
Вот как!
Сидеть придется ведь с вельможей!
И я надел свой новый фрак.
Пешечком выступаю плавно,
Вдруг из окна друзья кричат:
"Иди сюда! Здесь завтрак славный".
Вхожу: бутылок длинный ряд!
"С друзьями выпить? Отчего же...
Оно бы лучше натощак...
Я, господа, иду к вельможе!
Вот как!
Я, господа, иду к вельможе,
На мне недаром новый фрак".
Иду, позавтракав солидно,
Навстречу свадьба... старый друг...
Ведь отказаться было б стыдно...
И я попал в веселый круг.
И вдруг - ни на что не похоже!
Стал красен от вина, как рак.
"Не, господа, я зван к вельможе
Вот как!
Но, господа, я зван к вельможе,
На мне надет мой новый фрак".
Ну, уж известно, после свадьбы
Бреду, цепляясь за забор,
А все смотрю: не опоздать бы...
И вот подъезд... и вдруг мой взор
Встречает Лизу... Правый боже!
Она дает условный знак...
А Лиза ведь милей вельможи!..
Вот как!
А Лиза ведь милей вельможи,
И ей не нужен новый фрак.
Она сняла с меня перчатки
И, как послушного вола,
На свой чердак, к своей кроватке
Вельможи гостя привела.
Мне фрак стал тяжелей рогожи,
Я понял свой неверный шаг,
Забыл в минуту о вельможе...
Вот как!
Забыл в минуту о вельможе
И... скинул я свой новый фрак.
Так от тщеславия пустого
Мне данный вовремя урок
Меня навеки спас - и снова
Я взял бутылку и свисток.
Мне независимость дороже,
Чем светской жизни блеск и мрак.
Я не пойду, друзья, к вельможе.
Вот как!
А кто пойдет, друзья, к вельможе,
Тому дарю свой новый фрак.
Перевод В. Курочкина
ДОВОЛЬНО ПОЛИТИКИ
Зачем меня в тоске напрасной
Вы упрекаете опять?
Ужели к Франции прекрасной
Теперь вы стали ревновать?
Стихи с политикой мешая,
Я с каждым часом вам скучней?
Не огорчайтесь, дорогая,
Не будем говорить о ней!
Мы оба, может быть, не правы.
Ценя своих собратий пыл,
Я об искусствах, детях славы,
В салоне вашем говорил.
Я вслух читал стихи, пылая
Любовью к Франции моей.
Не огорчайтесь, дорогая,
Не будем говорить о ней!
В минуту пылких наслаждений
Я, трус последний, был бы рад
Напоминать вам дни сражений
И славить подвиги солдат.
Штыками их страна родная
Ниспровергала королей.
Не огорчайтесь, дорогая,
Не будем говорить о ней!
Хотя неволя и терпима,
Я рад свободе, как лучу,
Но именем Афин и Рима
Тревожить смех ваш не хочу.
Мне грустно жить, не доверяя
Катонам родины своей.
Не огорчайтесь, дорогая,
Не будем говорить о ней!
Одна лишь Франция, с которой
Никто не хочет быть сейчас,
Могла бы стать меж нами ссорой
И быть опасною для вас.
Напрасно, радостью сгорая,
Я для нее ждал лучших дней.
Не огорчайтесь, дорогая,
Не будем говорить о ней!
Ведь упрекать я вас не вправе,
Коль пить, так пить уж до конца
И, позабыв о нашей славе,
Сдвигать бокалы и сердца.
Пускай в бреду страна родная
И враг свирепствует все злей
Не огорчайтесь, дорогая,
Не будем говорить о ней!
Перевод Вс. Рождественского
МАРГО
Воспоем Марго, друзья,
Что мила и плутовата,
Чьи повадки знаю я,
Ту, чья кофточка измята...
"Как, измята вся? Ого!"
- Такова моя Марго.
Я подчас ее балую...
Подойди-ка, поцелую!
Словно горлинка, нежна,
Зла, как бес... И смех и горе!
Утром ласкова она,
А под вечер с вами в ссоре.
"Как, сердитая? Ого!"
- Такова моя Марго.
Я люблю ее и злую.
Подойди-ка, поцелую!
Поглядите: взяв бокал,
За столом она болтает.
Взор веселый засверкал,
Как шампанское, блистает.
"Как, шампанское? Ого!"
- Такова моя Марго.
Веселись напропалую!
Подойди-ка, поцелую!
Как играет! Как поет!
Как она к искусству склонна!
Но едва ль раскроет рот,
Если с нами примадонна.
"Как, застенчива? Ого!"
- Такова моя Марго.
И не нужно мне другую.
Подойди-ка, поцелую!
Хоть амур непобедим,
Зажигает кровь волненьем,
Но подчас она и с ним
Обращается с презреньем...
"Как, с презрением? Ого!"
- Такова моя Марго.
Ссору вспомнил я былую...
Подойди-ка, поцелую!
Хоть Марго и не робка,
Но боится Гименея.
Ей самой нужна рука...
"Для чего же?" - Ей виднее.
"Как, проказлива? Ого!"
- Такова моя Марго.
Как люблю я удалую!
Подойди-ка, поцелую!
"Что? Всего седьмой куплет,
И конец? - кричит красотка.
Дюжину - иль песни нет!
Не хочу такой короткой!"
"Просит дюжину? Ого!"
- Такова моя Марго.
И тринадцать ей срифмую.
Подойди-ка, поцелую!
Перевод Вал. Дмитриева
МОЕ ПРИЗВАНИЕ
Хил_о_й и некрасивый
Я в этот мир попал.
Затерт в толпе шумливой,
Затем что ростом мал.
Я полон был тревогой
И плакал над собой.
Вдруг слышу голос бога:
"Пой, бедный, пой!"
Грязь в пешего кидают
Кареты, мчася вскачь;
Путь нагло заступают
Мне сильный и богач.
Нам заперта дорога
Везде их спесью злой.
Я слышу голос бога:
"Пой, бедный, пой!"
Вверять судьбе заботу
О каждом дне страшась,
Не по душе работу
Несу, как цепь, смирясь.
Стремленья к воле много;
Но - аппетит большой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.