Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 60
- Добавлено: 2019-05-27 12:19:35
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
Жоан Бавека
]Ответы ваши таковы:Что я достоин сожаленья,Могильного, быть может, тленья,Наверняка — худой молвы.
На сердце руку положа,Я знаю: мой удел — не шутка.Страдаю ревностно и чутко,Себя вконец уничижа;Ни ласки не прошу, ни взора,Ни в чем не допущу раздора.Тоску мою в узде держа.
Взываю к господу, дрожа:Скорей лиши меня рассудка,—Мне горько, господи, мне жутко!Живу, ничем не дорожа,—Пусть мне бы стать добычей мораНе пощадят меня коль скороНи божий перст, ни госпожа.
Фернан Родригес де Кальейрос
© Перевод И. Чежегова
«Повстречала, матушка, я рыцаря однажды…»
Повстречала, матушка, я рыцаря однажды,И теперь я сохну от любовной жажды… Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон; Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Повстречала, матушка, я знатного сеньора,От любви несчастной я зачахну скоро… Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон: Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Ах, зачем он, матушка, заехал к нам в селеньеИ обрек мне сердце на горькое мученье! Ах, в любви мне, матушка, поклялся он; Что мне было делать: он Сердце взял мое в полон, Мой унес покой и сон: Ах, в любви мне, матушка, поклялся он.
Нуно Эанес Серзео
© Перевод Е. Витковский
МИР ЧУЖДЫЙ
Отыду днесь от сей земной юдоли,Все связи с жизнью и с людьми разрушу:Нет силы зрить все то, что ныне зрю.Уйду, врачуя собственную душу,—Я пребывать в миру не мыслю долеИ господа за все благодарю.
Отсель меня тропа ведет благая,Ничто меня не сдержит и не свяжет,Уйду, печаль смиря и затая,—Однако пусть вовек никто не скажет,Что подло поступаю, избегаяВсего, чем зиждима юдоль сия.
Но как забыть о радостях земли,О тех, с которыми прощаюсь ныне,Как не ценить природной благостыни,Не влечься к очевидному добру?Однако решено: меня в мируНи женщине не видеть, ни мужчине.
И в бегстве — упрекнет меня ужлиЛюбой, кто жив средь видимого мрака?Иду, — и нет ни знаменья, ни знака,Что мне земля вослед бы подала:От суеты и от мирского злаЯ отхожу и стану жить инако.
О, где года,Со мной когдаБыла нуждаБезблагодатности мирской;Беда, вражда,Обид чреда —Сгинь без следа,Да низойдет ко мне покой.
Хочу вдохнутьВ больную грудьЖивую суть,Сомненья мира отреша,—Уста замкнуть,—Хотя чуть-чутьУвидеть путь,Которым движется душа.
Не лгу:СлугуСмогуВрагуВовеки не явить собой,—Добра,Мудра,ЩедраПора,Что мне дарована судьбой.
Итак:Кто благ,Дай знак:Мой шагБлагослови, я кротко ждуС мольбой:Мне бойЛюбойС судьбой —Сулит лишь горечь и беду.
Так наявуНе лгуМольбой:Сподоблюсь горнему родствуИ мир, мне чуждый, изживу.
Руй Мартинс до Казал
© Перевод И. Чежегова
«Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь…»
Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь,Пока любимый мой в Гранаду держит путь, В Гранаду.
Молю тебя, Любовь, живи, меня храня,Пока любимый мой далеко от меня, В Гранаде.
Не оставляй меня, пока любимый мойВ Гранаде с маврами ведет жестокий бой, В Гранаде.
Не оставляй меня, пока в той битве онВсех мавров не сразит иль не возьмет в полон, В Гранаде.
«О как, Любовь, тебя я славить рада…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.