Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова) Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Эсхил
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-05-27 12:41:14
Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова)» бесплатно полную версию:Эсхил - Агамемнон (перевод Вяч Иванова) читать онлайн бесплатно
7-й старец
Совета не найти мне, как нам действовать; Но лучший всех советник - кто творит дела.
8-й старец
1360 Согласен! Речи были бы ко времени, Когда бы оживили бездыханный труп.
9-й старец
Чтоб мирно дни довлечь до гроба, станем ли Льстить властодержцам, кровью осквернившим трон?
10-й старец
Позора не потерпим. Лучше смерть вкусить! Она ж созрела и сочней, чем рабства плод.
11-й старец
Но истина ль - что царь убит? Гадаем мы! Довлеет ли свидетельство тех стонов двух?
12-й старец
Без знанья достоверного не к месту гнев. Одно - гадать, другое - знать. Что знаем мы?
Предводитель хора
1370 Вот это слово я хвалю. Поистине, Увериться должны мы, жив ли, нет ли - царь.
Старейшины хотят войти во дворец, когда средние врата раскрываются и являют зрелище совершенного убийства. В купальне лежит тело Агамемнона, окутанное с головой покрывалом. Подле - тело Кассандры. Клитемнестра, с лицом, обрызганным кровью, и, с двойным топором в руке, ступает навстречу Хору.
Клитемнестра
Речам противоречить, что при случае Я льстиво расточала, - постыжусь ли? Нет!
115
С врагом враждуя под личиной дружества, Плести тенета должно высоты такой, Чтоб зверь не мог, осетен, перепрянуть их. То долгий поединок. Не забыла я Врагу победы давней. Но решился спор. Стою, где было дело, - где разила я. 1380 Кричу - не отпираясь: вот убийца - я! .. Покров на жертву, многоценный саван, ткань Огромную, как невод, я накинула: Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет! И дважды нанесла удар. И дважды стон Издав протяжный, рухнул царь. И в третий раз Взнеслась секира - в дар обетный спасу душ И солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр. Так он, с хрипеньем, в красной луже отдал дух; И вместе с жизнью, хлынув из гортани, столб 1390 Горячей крови обдал мне лицо волной Столь сладостной, как теплый ливень сладостен Набухшим почкам, алчущим расторгнуть плен... Все кончено. Честные старцы, радуйтесь, Коль это дело, коим похваляюсь я, Вам нравится! Веселый бы нам править пир: Нельзя, - покойник в доме ... А ведь стоило б! Из всех отрав, из всех проклятий он смесил Семейный кубок. Ныне сам испил раствор.
Предводитель хора
Дивлюсь, сколь нагл язык твой: не боится он 1400 Над мертвым так ругаться, так кощунствовать.
Клитемнестра
Испытываешь, старец, глупость женскую? Без страха, без утайки всю сказала я Вам, лицемерам, правду. Впрочем, мне твоя Хвала ль, хула ли - все одно. Вот он лежит, Супруг мой, Агамемнон, убиенный мной. Рук женских дело! Я ль не рукодельница?
Хор Строфа
Что ты? не зельем ли Омута черного - опилась? С луга ли чарого злой проглотила злак? Клятвой соборной град трижды клянет тебя. 1410 Рода и племени ты отщепилася Вековечной опалой.
116
Клитемнестра
Судья выносит приговор: в изгнанье шлет. Опале я повинна и проклятию. Что ж мужа ты не проклял? Он ведь дочь убил. О ней не больше царь жалел, чем о любой Овечке тонкорунной неоглядных стад. Дитя мое, любимое из чад, что я Рождала в муках, он заклал; ее ценой Утешил бурю. Что ж детоубийцу ты, 1420 Чуму и скверну града, не изверг? Меня ж Судить проворен. Помни все ж: грозить легко; Труднее одоленье. Мнишь господствовать; А я к единоборству препоясалась. Пожди, как бог рассудит, - кто сильней. Тогда Научишься, хоть поздно, старец, разуму.
Хор
Антистрофа
Умной гордынею ты обезумела, И к лицу Это пятно тебе - крови клеймо на лбу: Так исступилася мысль твоя кровию. Все отшатнутся прочь, в день, как придет воздать 1430 Взмах за взмах кровомститель.
Клитемнестра
Клянусь - ты слышишь? - именем свидетельниц Деянья: Правдой, мстительницей дочери, Эринией и Атой - кровопийцами, Которым обрекла я пролитую кровь: Не внидет страх в чертог мой, где семейственный Огонь не угасает, где блюдет очаг Эгисф, мой верный, смелых дел надежный щит. А сей простертый, мало ль над женой своей Ругался, с Хрисеидами под Троею 1440 Деля шатер? Лежит с ним и последняя Из нежных пленниц, - ведьма, духовидица, И в смерти неразлучная наложница, Как на море, на жестком ложе палубном. Обоим - по делам их! Лебединый плач Колдунья пела - гибель и накликала. Почий с любезным, коль пришла любовницей! Мне вид их неги - сласти после пиршества.
117
СТАСИМ IV
Хор
Строфа 1
Если в скорый срок легкую мирный Рок Даровал мне кончину! 1450 Безбольную смерть, - душе усталой Сон непробудный! .. Царь мой, где ты, Добрый вождь? Из-за жены Много бед принял ты, много страд И ушел в сонм теней - из-за жены!
О Елена безумная, жрица мужей! Скольким тысячам мужеских душ ты одна Уготовала гибель под Троей! .. И в сестре расцвела смертоносная кровь Сим пятном! Не отмыть его. 1460 Этот цвет багряный к мужу ненависть, С мужем рознь женская вспоила.
Клитемнестра
Не гневись, не зови на седую главу Близко реющих Кер! И Елену укорой слепой не кори: Мужегубица - де, богатырскую рать Изгубила одна; и на ней - де вина В сиротстве всенародном отчизны.
Хор
Антистрофа I
Обе семьи томит внуков Танталовых Навий демон домашний. 1470 Вдыхает в жен страшный жар и лютость, Мощь им дает и самовластье. Вот над трупом черный вран, Грает он: "Кары пир! Кровь за кровь! 1474 Пейте кровь! Грех цветет из рода в род!"
О Елена безумная, жрица мужей! Скольким тысячам мужеских душ ты одна Уготовала гибель под Троей!.. И в сестре расцвела смертоносная кровь Сим пятном! Не отмыть его. Этот цвет багряный к мужу ненависть, С мужем рознь женская вспоила.
118
Клитемнестра
1475 Справедливое ныне ты слово обрел: Навий демон в роду. Отучнел кровопийством, но чрево грызет Зараженной семье ненасытным червем. И не зажил гноящийся веред в паху, 1480 Как уж новые язвы раскрылись.
Хор
Строфа II
Демона страшного, в доме Исстари мощного, песнью славишь. О, черная песнь о роке, Крови алчущем вечно! .. Но все ж от Зевса этот рок, От Зевса изначального! Без воли божьей, к смертным что приходит? Все - дар свыше. На все - Его суд.
Увы, увы! Государь, государь! 1490 Как оплачу тебя? Как проведаю сердца кручину? Ты лежишь бездыханный, в паучьих сетях, В святотатственных путах, убитый! Горе и стыд очам! Ложе позорное! Пал, женой осетен вероломной, Свержен ударом двойной секиры!
Клитемнестра
Не мое это дело, хоть руки мои Заносили топор. Все ж подумай, старик: Агамемнон - мне муж! 1500 Нет! злой дух родовой, доможил роковой, Стародавний упырь - под чертами жены За Атрееву бойню, родительский грех, Агамемнона в дар Тем замученным отдал младенцам.
Хор
Антистрофа II
Кто тот свидетель, что скажет: "Ты неповинна", - деянье видя? Нет! нет! Безымянный пращур Только демон сообщник. 1510 В самоубийственном роду Арей-палач свирепствует; И где покажет лютый лик, там снова
119
Детей алчет пожрать родитель. Увы, увы! Государь, государь! Как оплачу тебя? Как поведаю сердца кручину? Ты лежишь, бездыханный, в паучьих сетях, В святотатственных путах, убитый! Горе и стыд очам! Ложе позорное! Пал, женой осетен вероломной, 1520 Свержен ударом двойной секиры!
Клитемнестра
Не позорною смерть его кажется мне; Вероломство ж мое Не коварней удара, что милым нанес Семьянин - властелин, Мне из сердца исторгнув, отец-душегуб, Наш весенний побег, Ифигению-дочь! Коль добро то убийство, и это - добро. И в Аиде ему на живых не роптать: Что посеял - пожал; 1530Претерпел, что содеял, - не боле.
Хор
Строфа III
Заботы полн, - как нам быть, не знаю, Где нам искать спасенья! Шатается древний дом, и рухнуть Готов престол. Вихрь идет. Все выбьет град. Кровавого ливня жду ... Уж каплет кровь! . . Точильный камень взяв другой, для новых дел, Правдивый Рок, ты меч булатный точешь!
Мать, сырая Земля! Что заране мой прах не взяла ты к себе, Милосердная Мать, чтоб не видел мой взор, 1540 Как в серебряной ванне простерт царь! Кто его погребет? кто его отпоет? Или, мужеубийца, сама ты дерзнешь Причитанием вдовьим обряд осквернить И, восславив героя, страдальной душе Нанести замогильные раны?
Витязь божественный! Кто ж по тебе надгробный Плачь сотворит? Кто слезы 1550 Прольет непритворной скорби?
120
Клитемнестра
Что печешься, незваный печальник, - о чем? Не твоя то печаль! Я убила его - и зарою его. Причитаний и воя не нужно в дому. Ифигении милой прилично, одной, Целованием уст Бездыханных, дочерним приветом, отца Повстречать и приветить и, нежно обняв, Унести по волнам Ахерона.
Хор
Антистрофа III
1560 Мнишь: глаз за глаз, зуб за зуб... Но то же Ждет и тебя! Не мне дан В том деле суд. Знаю: меч подъявший Мечом сражен. Жив Судья. Свершивший зло Потерпит зло. Так сам Зевс установил. Но кто изгонит демона из дома вон? Цепями скован этот род с Проклятьем!
Мать, сырая Земля! Что заране мой прах не взяла ты к себе, Милосердая Мать, чтоб не видел мой взор, Как в серебряной ванне простерт царь! Кто его погребет? кто его отпоет? Или, мужеубийца, сама ты дерзнешь Причитанием вдовьим обряд осквернить И, восславив героя, страдальной душе Нанести замогильные раны?
Витязь божественный! Кто ж по тебе надгробный Плач сотворит? Кто слезы Прольет непритворной скорби?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.