Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки Страница 7

Тут можно читать бесплатно Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки» бесплатно полную версию:

Японская поэзия – грациозная, немногословная, столь непохожая на творчество западных поэтов – явление уникальное. И многие специалисты полагают, что именно эпоха Серебряного века (конец XIX – первая половина XX века) представляет собой период наивысшего расцвета японского стиха. В настоящую антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли произведения крупнейших поэтов Серебряного века (среди которых встречаются такие прославленные имена, как Рюноскэ Акутагава и Нацумэ Сосэки). Книгу дополняют вводные статьи и примечания, воссоздающие панораму многочисленных поэтических школ и направлений Серебряного века.

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки читать онлайн бесплатно

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нацумэ Сосэки

Масаока Сики

Из книги «Песни бамбукового селенья»

«Проступают вдали…»

Проступают вдали

сквозь дымку вешние горы.

Высоко в небесах,

окаймленных нитью заката,

звонко жаворонок распевает…

«Садик мой невелик…»

Садик мой невелик.

Вон розовый куст одиноко

прислонился к плетню.

Набухают бутоны на ветках –

это значит, лето настало…

В думах о родном крае

Из общего корня

все восемь стволов вековых,

нора барсучья…

Сколько лет уже пролетело –

ах, «железное дерево», где ты?!.

«В комнатушке моей…»

В комнатушке моей

собрались сочинители танка –

и за чтеньем стихов

не заметили, как подкрался

солнца луч к фиалкам в горшочке…

«Меж домов городских…»

Меж домов городских

обитель моя затерялась.

Садик мой неказист –

и хоть радует взгляд цветами,

что-то бабочек здесь маловато…

«Открываю глаза…»

Открываю глаза –

и вижу, что ливень, хлеставший

двое суток подряд,

наконец приостановился –

безмятежно сияет солнце…

«Звонко нынче поет…»

Звонко нынче поет

на жердочке канарейка –

как и я, человек,

видно, радуется пичуга

поутру хорошей погоде…

Будда

Головы уже нет

и руки давно откололись –

каменный истукан

на обочине у дороги

превратился в обычный камень…

«Новогодний денек…»

Новогодний денек.

Солнце утреннее сияет.

Сквозь стеклянную дверь,[1]

сквозь прозрачные створки вижу

в небесах воздушного змея…

«Зимний пасмурный день…»

Зимний пасмурный день.

В одиночестве чай распиваю

и смотрю на цветок –

одинокая роза в вазе

лепестки свои растеряла…

«Я в осеннюю ночь…»

Я в осеннюю ночь

допоздна засиделся за книгой.

Слышно издалека

приглушенное стрекотанье –

где-то мелют чай на продажу…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверь

ловлю за своим отраженьем

пейзаж вдалеке –

на деревьях в роще Уэно

нерастаявший снег белеет…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверь

в дощатой стене моей спальни

виден маленький сад –

вот на сосенке у ограды

воробьи спокойно расселись…

10 апреля

Сквозь стеклянную дверь

любуюсь унылой картиной –

под весенним дождем,

вся усыпанная цветами,

одинокая мокнет вишня…

«Темно-красный цветок…»

Темно-красный цветок,

распустившуюся хризантему

я из сада принес

и поставил перед собою,

чтобы изобразить на картине…

Циньчжоу[2] после боев

После тяжких боев

у разрушенного домишки,

где никто не живет,

распустились и незаметно

облетели цветы абрикоса…

«Заглянул человек…»

Заглянул человек

прямо после подъема на Фудзи[3],

рассказал обо всем –

я сижу и слушаю молча,

протянув свои тощие ноги…

«Вызвав переполох…»

Вызвав переполох

в моем неказистом жилище,

друг сегодня принес

замечательный куст пиона

в небольшом цветочном горшочке…

Сливовая ветка в вазе

Облетает уже

ветка сливы, стоящая в вазе,

только слива в саду

припозднилась нынче с цветеньем[4] –

верно, слишком холоден ветер…

«Потихоньку кропит…»

Потихоньку кропит

бутоны пионов багряных

дождик ранней весной,

просочась сквозь туманный полог

и соломенные покровы[5].

«Тучи легкой грядой…»

Тучи легкой грядой

растянулись по вешнему небу,

набухая дождем.

Даже ветка не шевельнется

на кустах ямабуки близ дома…

Глицинии в цвету [6]

Глициний цветы,

распустившиеся на вершине

невысокой сосны,

повернулись в одном направленье –

это дует ветер вечерний…

Ветвь глицинии [7]

Глицинии ветвь,

что поставлена в вазу близ ложа,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.