Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 17
- Добавлено: 2023-04-11 21:10:58
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Вечер пришел, а с ветрами дожди налетели,
вымыли летний зной.
Я наиграю тебе на свирели,
хочешь – и бровки подкрашу сурьмой.
Белое тело прикрою халатиком зыбко
и, фимиамом дыша:
«Милый, – шепну я с улыбкой, —
полог задерни, ночка сегодня свежа».
Хожу-ищу, брожу-ищу
Мелодия «Шэншэнмань»
Хожу-ищу, брожу-ищу,
так стало пусто, стало стыло,
тоска, тоска, мне ничего не мило,
то бросит в жар, то вновь дрожу,
а душу всё не отпущу.
Спасусь ли чарочкой-другой,
когда порой ночной
буран закрутит злой?
Ах, гуси, я давно вас знаю,
зачем вы бередите боль,
куда-то улетая?
Как хризантема, пав с куста,
пожухла и увяла,
я никому сегодня не нужна.
Встав у окна, устало
слежу, как входит ночи чернота,
ложится на платан дождя скудель,
и дотемна —
капель, капель…
Всё, что со мной,
довольно ли назвать «тоской»?
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
Мелодия «Жумэнлин»
Всю ночь лил ливень, завывал ветрило,
забылась сном, не распростившись с хмелем.
Там кто-то поднял полог, я спросила:
«Что яблонька?» – «Да вот, в цвету доселе».
Ты знаешь это?
Верно знаешь это?
Пора бы розовому пасть с зеленых веток[40]!
С балкона глядя
Мелодия «Ициньэ»
С балкона глядя,
я вижу хаос гор и дымку в падях.
И дымку в падях,
где в гнездах воронята,
рожок гудит к закату.
Свеча погасла, грустно, пуст бокал,
в закатном ветре лист с платана пал.
Уж лист с платана пал,
и осень все печальней,
и я одна в молчанье.
С земными смешались небесные волны
Мелодия «Юйцзяао»
С земными смешались небесные волны,
и звезды сместились, и мечутся чёлны.
Душа моя сблизилась с горним престолом,
и было мне Слово,
зачем, вопросил Он, вернулась ты снова?
Уж время заката, а путь еще долог,
я жажду найти небывалое слово
и Птицей[41] взметнуться к небесному свету…
О, буйные ветры,
мой челн унесите на Хо́лмы бессмертных[42]!
Люй Бэньчжун
(1084–1145)
Мне жаль, что ты – не ясная луна
Мелодия «Цайсанцзы»
Мне жаль, что ты – не ясная луна,
ведь где бы ни был я,
ведь где бы ни был я,
со мной не разлучается она.
И все же жаль, что ты, как та луна,
то так близка, то далека,
то так близка, то далека,
и жди, когда опять придет она.
Чжан Юаньгань
(1091–1170?)
На тихом озере встает волна
Мелодия «Хуаньсиша»
На тихом озере[43] встает волна,
гора покачивается, черна,
и башенки хрусталь уходит в ночь.
Луну приоткрывают туч клочки,
на лотосах – росинки-светлячки,
я сед, но до зари здесь быть не прочь.
Лу Ю
(1125–1210)
Я парус поставлю, мечтая о доме
Мелодия «Наньсянцзы»
Я парус поставлю, мечтая о доме,
причал за причалом миную – так путь мой огромен,
и челн у духмяной косы уже видится в дреме.
Закатный туман,
а там, за деревьями, вижу свой милый Учан.
Но иней тоски опушает виски,
парадное платье, дворцовый прием – это было,
да нет уже тех, с кем мы были близки,
так пусто, уныло.
Боюсь, что чужие места мне уж более милы.
Пою сливу
Мелодия «Бусуаньцзы»
На пустыре за ямом, где мостки,
она цветет в тиши вдали от взоров,
во мгле ночной одна, полна глухой тоски,
тем паче ветер гнет и мочит морось.
И в мыслях нет соперничать с другими,
завистливость пускай владеет ими.
Всем вянуть, падать в грязь ничтожным прахом,
а память сохранит лишь дивный запах.
О, этих тонких рук извив[44]
Мелодия «Чайтоуфэн»
О, этих тонких рук извив,
янтарный хмель бокала,
весенний парка дух и нежность ив…
Безумство шквала
усладу
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.