Константин Бальмонт - Том 2. Стихотворения Страница 72
![Константин Бальмонт - Том 2. Стихотворения](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/8/4/4/5/288445.jpg)
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Константин Бальмонт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 72
- Добавлено: 2019-05-24 16:53:02
Константин Бальмонт - Том 2. Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Константин Бальмонт - Том 2. Стихотворения» бесплатно полную версию:Константин Дмитриевич Бальмонт (1867–1942) – русский поэт-символист и переводчик, виднейший представитель Серебряного века. Именно с него начался русский символизм.Стихи Бальмонта удивительно музыкальны, недаром его называли «Паганини русского стиха». Его поэзия пронизана романтичностью, духовностью, красотой. Она свободна от условностей, любовь и жизнь воспеваются даже в такие страшные годы как 1905 или 1914.Собрание сочинений Константина Дмитриевича – изысканная коллекция самых значительных и самых красивых творений метра русской поэзии, принесших ему российскую и мировую славу. Произведения, включенные в Собрание сочинений, дают самое полное представление о всех гранях творчества Бальмонта – волшебника слова.Уникальными являются первые три тома – в них без сокращений воспроизведено «Полное собрание стихов К. Бальмонта в 10 томах», изданное в 1904-14 гг. Во второй том собрания вошли сборники стихов «Только любовь», «Литургия красоты», «Фейные сказки», «Злые чары» и «Жар-птица».http://ruslit.traumlibrary.net
Константин Бальмонт - Том 2. Стихотворения читать онлайн бесплатно
Птица Сирин
Птица Сирии на Море живет,На утесе цветном,На скалистом уступе, над вечной изменностью вод,Начинающих с шепота волю свою, и ее возносящих как гром.Птица Сирин на Море живет,Над глубокой водой,Птица Сирин так сладко поет,Чуть завидит корабль, зачарует мечтой золотой,На плывущих наводит забвенье и сон,Распинает корабль на подводных камнях,Утопают пловцы в расцвеченных волнах,Услаждается музыкой весь небосклон,Звуки смеха со всех возрастают сторон.Беспощадна Любовь с Красотой,Кто-то властный о Жизни и Смерти поет,Над пустыней седой кто-то есть молодой,Кто струну озарит – и порвет.Птица Сирин на Море живет,Над глубокой водой
Птица Стратим
Есть много птиц, красивых, сильныхПроворных, злых, любвеобильных,Не умеряющих свой пыл,Цветистых в ярком опереньиПрекрасных в беге, в лете, в пеньи,В двойном размахе вольных крыл.
Есть много птиц и плещет славаОрла и финикса ксалава,Молва о них – как светлый дым,И древен ворон в снах богатых,Но всех прекрасней меж крылатыхВсемирно грезящий Стратим.
Он неземной, он вечно в Море,От края к краю, на простореПростер он в мире два крыла,И чуть он вполночь встрепенется,Весь Океан восколыхнется,Познав, что вновь Заря светла.
На Камне солнцевом
На Камне солнцевом сидит Заря-Девица,Она – улыбчивая птица,В сияньи розовом широко– длинных крыл,На Камне солнцевом, он – амулет всех сил.Светло-раскидисты сияющие крылья,Пушинки, перушки до Моря достают,Все Небо – ток огня, все облака поютОт их цветною изобилья,От них румянится и нищенский приют.Улыбчивым лицом будя людские лица,Сияньем розовым развеселив весь мир,На Камне солнцевом побыв, Заря-ДевицаУходит за моря – к другим – и тот же пир.
Световит
Мне снится древняя Аркона, Славянский храм,Пылают дали небосклона, Есть час громам.
Я вижу призрак Световита, Меж облаков,Кругом него святая свита Родных Богов.
Он на коне, и слишком знает Восторг погонь,О, вихри молний нагоняет Тот белый конь.
Он бросил алую Аркону, Туман завес,И льнет к нетронутому лону К степям Небес
Он позабыл священность красных Заклятых стен,Для свежей радости неясных Измен измен.
И рог с вином им брошен в храме И брошен лук,И с ним несется небесами Громовый звук.
Славянский мир объят пожаром, Душа горит.К каким ты нас уводишь чарам, Бог Световит?
Примечания
1
Та, что должна быть послушной. Р. Хаггард (англ.).
2
Длинные линии света. Шелли (англ.).
3
Иль было мало им? Встретились и расстались. Шелли (англ.)
4
Не живи как цветок (исп.).
5
Любовь, которая превращается в ненависть… Шелли (англ.)
6
Мама, мама! Зачем ты это сказала? Дочка, дочка! Зачем ты это сделала? (Итал.)
7
Тьма, сойди! Шелли (англ.).
8
На сотни миль лишь пустота, Тысячи лье однообразья. Суинберг (англ.).
9
Я могу измениться, но не могу умереть. Шелли (англ.).
10
Странная история Доктора Джекила и мистера Хайда. Стивенсон (англ.).
11
«Мир людям доброй воли» (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.