Эдгар По - Ворон(переводы) Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Эдгар По
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-05-24 15:41:21
Эдгар По - Ворон(переводы) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар По - Ворон(переводы)» бесплатно полную версию:Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.
Эдгар По - Ворон(переводы) читать онлайн бесплатно
Кабинета моего,
И в дремоте безмятежной
Вдруг услышал стук я нежный,
Словно кто стучал небрежно
В дверь жилища моего.
Был декабрь, – я помню это, -
И камин мой вдоль паркета
Сыпал в сумрак кабинета
Искры блеска своего.
И рассвета ждал я страстно…
Утешения напрасно
Я искал, – то скорбь всевластно,
Скорбь за друга моего…
О Леноре той прекрасной, -
В небе имя ей Ленора
На земле же – ничего.
Мрачный шорох шторы красной
Навевал мне страх ужасный,-
Страх суровый, ужас новый
В сумрак сердца моего.
Трепет сердца подавляя,
Все стоял я, повторяя:
Бодрость в сердце ощущая,
Ни минуты не теряя,
Я вскричал:
И при этом отворил я
Дверь жилища моего…
Мрак – и больше ничего!…
В мрак смотрел я, изумленный…
Долго я стоял, cмущенный,
Даже в грезах раньше смертный
Не испытывал того!
Тишина была немая,
Без ответa, гробовая,
Слышал имя лишь тогда я, -
Имя друга моего.
Я шептал: Эхо
Повторяло звук его, -
Звук – и больше ничего!
Я вернулся в мрак алькова…
Вся душа пылать готова…
Стук раздался громче снова
У жилища моего.
– Не в окно ль стучат рукою?
Тайну я сейчас открою,
Трепет сердца успокою, -
Трепет сердца моего!…
Усмирись же на минуту,
Трепет сердца моего!…
Ветер – больше ничего!
И в окно влетает с шумом
Громким, мрачным и угрюмым,
Вдруг священный, древний Ворон
В мрак жилища моего.
Птица гордая влетела
Так уверенно и смело,
Словно важный лорд, – и села
В мракe дома моего.
На Паллады бюст, над дверью
Кабинета моего…
Села – больше ничего!…
Ворон черный и угрюмый
Разогнал печали думы,
У меня улыбку вызвал
Видом сумрачным тогда
Ворон каркнул:
Каркнул ясно и сурово!
Я дивиться начал снова,
Впрочем, смысла в звуке слова
Не нашел я и следа.
Но досель, по крайней мере,
Кто ж видал, чтоб птицы, звери,
Сев на бюст у самой двери,
Произнесть могли б тогда…
На скульптурный бюст у двери
Сев, сказать могли б тогда
Это слово:?
И, сказавши это слово,
Замолчала птица снова,
Словно в этом слове вылив
Душу всю свою тогда,-
Звуков вновь не издавая,
Неподвижная, немая…
И в тоске шептал тогда я.
Ворон каркнул:
И смущен я был при этом
Тем осмысленным ответом,
И сказал я:
Все же Ворон мой угрюмый
Разогнал печали думы…
Кресло к двери кабинета
Пододвинул я тогда
И, в подушках утопая,
Oт мечты к мечте витая,
Так лежал я, размышляя:
Так сидел я, размышляя,
И молчал я, а немая
Птица жгла мне взглядом сердце,
Молчалива и горда.
И сидел я, погруженный
В думы с головой, склоненной
В бархат, лампой озаренный,
И мечтал о ней тогда, -
Что головкой полусонной
В бархат кресла вновь сюда
Не склонится никогда.
А вокруг носились волны
Аромата, неги полны,
И незримых серафимов
Слышал я шаги тогда -
Ворон Божьею рукою
Послан с ангельской толпою!
Ты приносишь весть покоя,
Чтоб забыл я навсегда
О Леноре в миг покоя
Позабыл я навсегда!"
Ворон каркнул:
– Вестник мрачный и кровавый!
Птица ты иль дух лукавый,
Послан Демоном иль бурей
Занесен ты был сюда?
Не смирился ты доныне
В очарованной пустыне,
В доме, преданном кручине!
Раз ответь мне навсегда,
Есть ли там бальзам забвенья?
Ты скажи мне навсегда?
Ворон каркнул:
– Ворон мрачный и кровавый!
Птица ты иль дух лукавый,
О, ответь мне ради Неба,
Ради Страшного Суда:
Дух мой, скорбью изнывая,
Встретить там, в преддверье рая,
Ту, которая, блистая
Светом, унеслась туда?
То Ленора, – то святая, -
Унеслась она туда!
Ворон каркнул:
Ворон каркнул:
И сидит, не улетая,
Все немая, все немая
Птица там, над самой дверью,
Как сидела и тогда,
Устремив свой взор склоненный,
Словно демон полусонный,
И от лампы, там зажженной,
Тень отбросила сюда.
И мой дух средь этой тени
Ниспадающей сюда,
Не воспрянет никогда!…
В. Федоров 1923
По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923
ВОРОНКак-то ночью одинокой
я задумался глубоко
Над томами черной магии,
забытой с давних пор.
Сон клонил,-я забывался…
Вдруг неясный звук раздался,
Словно кто-то постучался -
постучался в мой затвор…
"Это гость,-пробормотал я,-
постучался в мой затвор,
Запоздалый визитер…"
Ясно помню тот декабрьский
Лютый ветер, холод адский,
Эти тени – по паркету
черной бахромы узор,-
Как меня томило это,
как я с книгой ждал рассвета
В страшной скорби без просвета -
без просвета по Линор,
По утраченной недавно
светлой, ласковой Линор,
Невозвратной с этих пор.
Вдруг забилось неприятно
сердце в страхе под невнятный
Шорох шепотный пурпуровых
моих тяжелых штор;
Чтоб унять сердцебиенье,
сам с собою без смущенья
Говорил я, весь – волненье:
"То стучится в мой затвор,
Запоздалый гость,- смущенно
он стучится в мой затвор,
Этот поздний визитер".
Взяв себя немного в руки,
крикнул я в ответ на стуки:
"О, пожалуйста, простите,-
я сейчас сниму затвор!
Задремал я… рад… приятно…
но стучались вы невнятно,
Было даже непонятно -
непонятно: стук ли, вздор?…
А теперь я различаю -
это точно – стук, не вздор!…"
Дверь открыл: ночной простор.
Никого! В недоуменьи,
с новым страхом и в смущеньи
От неведомых предчувствий,
затаившийся, как вор,
Я смотрел, на все готовый,
в сумрак холода ночного,
И шепнул одно лишь слово,
слово-шепот, в ночь: "Линор"…
Это я сказал, но где-то
эхо вторило: "Линор"…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.