Михаил Лермонтов - Бородино (сборник) Страница 8

Тут можно читать бесплатно Михаил Лермонтов - Бородино (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Михаил Лермонтов - Бородино (сборник)

Михаил Лермонтов - Бородино (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Лермонтов - Бородино (сборник)» бесплатно полную версию:
В книгу вошли произведения Михаила Юрьевича Лермонтова: поэма «Песня о… купце Калашникове», сказка «Ашик-Кериб» и самые известные стихотворения: «Утес», «Парус», «Тучи», Из Гете («Горные вершины»), «Когда волнуется желтеющая нива…», «Смерть Поэта» и многие другие.

Михаил Лермонтов - Бородино (сборник) читать онлайн бесплатно

Михаил Лермонтов - Бородино (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Лермонтов

4

Мусью (искаж. «месье») – «господин», обращение во Франции.

5

Карте́чь – артиллерийский снаряд из множества мелких железных ядер. Использовали картечь для поражения противника на близком расстоянии (не более трёхсот метров).

6

Лафе́т – опора, на которой закрепляется артиллерийское орудие, например пушка.

7

Бива́к (от фр. bivouac – «лагерь») – стоянка войск под открытым небом.

8

Ки́вер – высокий военный головной убор с козырьком и плоским верхом.

9

Ула́ны – и в русской, и во французской армии XIX в. лёгкая кавалерия, вооружённая пиками. Пики украшались яркими «значками» – флажками (их ещё называли флюгерами).

10

Драгу́ны – тяжёлая кавалерия. Драгуны были обучены сражаться как в конном, так и в пешем строю. В русской армии в войне 1812 года драгуны носили каски с щёткой конского волоса поверху, в которой при ударе застревала сабля противника. А на касках французских драгун в то время были «конские хвосты», с которых сабля соскальзывала.

11

Чина́ра – восточное название платана.

12

Фари́с (араб.) – всадник.

13

Фимиа́м – благовоние, которое жгут при богослужениях.

14

«Погиб Поэт!..» – Стихотворение написано в 1837 г. и посвящено смерти Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837), убитого на дуэли Дантесом. Пушкин вызвал его на дуэль, чтобы защитить честь своей жены – Натальи Гончаровой.

15

«Как тот певец, неведомый, но милый…» – Имеется в виду Владимир Ле́нский – герой романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Оне́гин». Ленский приревновал Ольгу Ла́рину к Онегину, вызвал обидчика на дуэль и был убит.

16

Напе́рсник (уст., поэт.) – любимец, фаворит.

17

Ба́йрон, Джордж Го́рдон (1788–1824) – английский поэт-романтик. Дух его произведений, проникнутых меланхолией, скептицизмом и бунтарством, действительно был очень близок М. Ю. Лермонтову.

18

Иван Васильевич – Иван VI Грозный (1530–1584) – русский царь, прославившийся своей жестокостью.

19

Опри́чник – воин из личной гвардии Ивана Грозного. В 1565 г. царь учредил опричнину, изъял часть земель в своё управление и набрал из бояр и князей тысячу опричников (позже их число выросло в несколько раз). Опричники были царской охраной и разведкой, казнили, судили, пытали, грабили и разбойничали.

20

Сто́льник – придворный, чином ниже боярина, прислуживающий за царским столом. Впоследствии стольники стали занимать важные административные должности.

21

Че́тверть – старорусская мера длины: 1/4 аршина – примерно 18 см.

22

«А из роду ты ведь Скуратовых, / И семьёю ты вскормлен Малютиной!..» – Скура́тов-Бе́льский Григорий Лукьянович по прозвищу Малю́та (ум. 1573) – приближенный Ивана Грозного, один из самых жестоких опричников.

23

Аргамак (устар.) – лошадь восточной породы – высокая, стройная и быстрая.

24

Куша́к – широкий матерчатый пояс.

25

Фата́ – в Древней Руси покрывало, которым женщины закрывали голову и плечи.

26

Саже́нь (и са́жень) – старорусская мера длины – чуть больше 2 м. То есть «двадцать пять сажень» – это около 50 м.

27

Могу́тный (нар. – поэт.) – сильный, крепкий.

28

Ло́бное место – сложенное из камня круглое возвышение на Красной площади в Москве. Считалось, что там проводили публичные казни. На самом деле на Лобном месте не казнили – оттуда зачитывали царские указы.

29

Бестала́нный (нар. – поэт.) – несчастный.

30

«Аши́к-Кери́б». – Сказка записана М. Ю. Лермонтовым во время ссылки на Кавказ. Хотя она называется турецкой, в ней есть элементы и арабские, и иранские, и армянские, и азербайджанские.

31

Тифли́з – Тифлис, старое название Тбилиси.

32

В квадратных скобках примечания М. Ю. Лермонтова.

33

Хала́ф – старое название города Халеба в Сирии.

34

Паша́ – турецкий сановник.

35

Ча́уш (тур.) – сержант, офицер.

36

Керва́н – караван.

37

Карава́н-сара́й – постоялый двор на Востоке.

38

Арзинья́н – турецкий город Эрзинджан.

39

Арзру́м – турецкий город Эрзурум.

40

Огла́н – юноша, парень.

41

Ага́ – здесь: обращение «господин».

42

Селя́м але́йкюм – арабское приветствие «мир вам».

43

Миси́рское вино. – Миср – арабское название Египта.

44

Нама́з – мусульманская молитва.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.