Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики Страница 8
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Александр Чавчавадзе
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 34
- Добавлено: 2019-05-27 17:22:35
Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики» бесплатно полную версию:В поэтический сборник вошли стихотворения и поэмы выдающихся поэтов Грузии XIX в. Александра Чавчавадзе, Григола Орбелиани, Николоза Бараташвили и Вахтанга Орбелиани, представленных в переводах Б. Пастернака, Н. Заболоцкого, В. Звягинцевой, С. Спасского и других.
Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики читать онлайн бесплатно
ОПЬЯНЕННОЙ
© Перевод В. Успенский
Нарцисс полей, в свой гордый лик невыразимо влюблена,Не в лоно вод глядишься ты — ты смотришь в зеркало вина.Подобно розе, глубиной пурпурных струй отражена,Ты упиваешься собой, собой одной опьянена.
«Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…»
© Перевод В. Успенский
Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей.Возвысив голос, о любви поет влюбленный соловей.Томиться — тоже ремесло. О чем и петь, как не о ней.Ведь он — болтлив. Моя любовь и молчаливей и нежней!
«Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!..»
© Перевод В. Успенский
Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!Светом своим нас облеки, ризою млечною,Сколько бы ты в небе ни шла синей дорогою —Наша любовь будет звездой верной и вечною.
«Твой ясный разум светится звездою несравненною…»
© Перевод В. Успенский
Твой ясный разум светится звездою несравненною:Лишись ты нежной прелести — сиял бы он денницею;А красотой возвышенной поработив вселенную,Ты вправе стать безумною и всё же быть царицею.
Но отвечай: к чему тебе достоинства чудесные,Покуда пылкость юную ты гонишь прочь, красавица?Ведь пламя чувства сладостней, чем все дары небесные:И ум и прелесть мертвенны, пока любовь не явится.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ДЕВУШКИ
© Перевод М. Фроман
Ты была так прекрасна. Но что ж? В мире этомНедолговечна, увы, и сама красота.Что прекрасней цветения розы под утренним светом?Но уж вечером роза померкла, и роза — не та.
Кровожадная смерть жестока и непреодолима,Сколько б ты ни просил — остается глухою к мольбам.Она реет над миром, и в руке ее неотвратимыйОстрый меч — выполняя свой долг и не внемля слезам.
«С восторгом и радостью сегодня надену я…»
© Перевод В. Аренс
С восторгом и радостью сегодня надену яПодарок, мне присланный, нежданный, — кольцо твоеЦелую с волнением, и образ Камены яРисую в мечтах моих, и сердце стучит мое.
О, если желанное кольцо я смогу забыть,А также сковавшее нас чувство сердечное,То в то же мгновенье отмщенным я должен быть:Ты, счастье пославшая, дай горе мне вечное!
Тебя, недоступную и к стонам привычную,Красавицу гордую, любовью манящую,Но с грудью из мрамора, люблю безгранично я,Камену прекрасную, надежду дарящую.
Когда же, главу мою к тебе на колена яСклоняя, блаженствовал, владея судьбой вполне,И взорами счастлив был твоими, Камена, я,И чудной улыбкою ты душу живила мне!
Ужели спокойное лицо твое светлоеПленило одно меня и в цепи сковало? Нет,Как память далекая, кольцо то заветное,Все чувства пленившее, связало на много лет.
«Не мни, что во своей ты власти…»
© Перевод В. Римский-Корсаков
Не мни, что во своей ты власти.Как я, и ты однажды будешьРабом неумолимой страсти.
Был дерзок я в младые годы,Кичился я своей свободой,Не ведал я влюбленных горя,Любви томительной невзгоды.
Встречался ль мне безумец бедный,Всевластных чар невольник бледныйЯ молвил: «Жалок жребий мужа,Чье скрылось мужество бесследно».
Но гордый мир души надменнойВо прах развеялся мгновенно.Твой лик чарующий увидел —И сил в душе не стало пленной.
Меня настигнул рой печалей,Густые сумерки объяли,И, узам рабства не противясь.Уста покорно замолчали.
И от страстей внезапно милых,Как пламя, кровь зажглася в жилахИ, изойдя в слезах и стонах,Себя узнать я был не в силах.
«Ты любила меня, и тогда этот мир…»
© Перевод В. Звягинцева
Ты любила меня, и тогда этот мирМне сокровищницею казался.Близ тебя были будни — как праздничный пир,Так я сладостью дней упивался.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и с открытой душойЖил я, всё на земле принимая.Ветерок по утрам благовонной струейОт тебя нес дыхание мая.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и в ночных небесахДаже звезды иначе мерцали.Неизменно весна ликовала в лесах,Ни фиалки, ни розы не вяли.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и поэтом я был,Посещаемым верною музой,И в чеканную форму вливался мой пыл,Лишь любовь была милой обузой.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и тогда даже сонНе лишил меня радостей бденья:На закрытые веки, бывало, мне онНавевал о тебе сновиденья.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
ГОКЧА
© Перевод А. Кочетков
Есть озеро Гокча — подобье широкого моря:То бурные волны с угрозой вздымает оно,То зыблет в струях, с хрусталем светозарностью споря,Зеленые горы и воздуха синее дно.
Но траурны толпы его прибережных развалин.Где в давние годы могуче цвели города,Там нынче всё пусто, и край бездыханный печален,Повсюду лишь соль да камней почернелых гряда.
Как всё здесь застыло в своем отрешенном покое!Пустынность, безгласность, владычество смерти кругом.Здесь в темный покров одевается сердце людское,И горькое чувство со стоном вздымается в нем.
Так вот она — камни, дворцов величавых руины,Так вот она — участь прекрасных творений тщеты,Вот истинный образ и нашей грядущей судьбины!Зачем же, мой взор, лишь к мгновенному тянешься ты?
Развалины эти — останки забытого храма,Где царь преклонялся, к мольбе покаянной готов,Где к богу неслись славословья и дым фимиама,Где к небу стремились гремящие звуки псалмов;
Развалины эти — камней бездыханная груда:Здесь в свежей тени преклоняют колени стада,Здесь звери ночуют, и странник, ведущий верблюда,В полуденный зной поспешает укрыться сюда.
Вот в этом строенье — в руине без стен и без кровли —Ютился когда-то богатый купеческий ряд,Где предок армянский, исконный искусник торговли.Считал свое злато, неслыханной прибыли рад.
И были здесь люди, богатые честью и славой,Ценившие доблесть превыше слепящих сует.В безжизненный прах обратился их род величавый,Их мощи былой затерялся прославленный след.
Взгляни на равнины, одетые в щебень унылый,Взгляни на арену, где кони летали порой,Где юноши-львята сходились помериться силой,Где копья сверкали, где лук трепетал тетивой!
Угрюмые камни припаяны были друг к другу,И своды вздымались, легко устремленные ввысь.Под ними их зодчий дремал, предаваясь досугу,В довольстве и неге беспечные годы неслись.
И здесь, во дворце, восседала могучая сила,Вершившая судьбы, дарившая милость и гнев.И здесь человека незримая злоба точила,И здесь в человеке любовь пробуждалась, прозрев!
О, скольких красавиц, пленительно юных когда-то,Глухое прибрежье своим затянуло песком!О, сколько гвоздик, и лилей, и очей из агатаСпокойная гладь отражала в зерцале своем!
Увы! Сколько раз погружалась луна молодаяВ широкую зыбь, в одиночество, мглу и печаль!Но шествует время, косу беспощадно вздымая,Ему красоты — ни земной, ни небесной — не жаль!
«О владычица красоты…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.