Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь третья
Врата Ада — Ничтожные — Ахерон — Челн Харона 1Я увожу к отверженным селеньям,Я увожу сквозь вековечный стон,Я увожу к погибшим поколеньям.
4Был правдою мой зодчий вдохновлен:Я высшей силой, полнотой всезнаньяИ первою любовью сотворен.
7Древней меня лишь вечные созданья,И с вечностью пребуду наравне.Входящие, оставьте упованья.[39]
10Я, прочитав над входом, в вышине,Такие знаки сумрачного цвета,Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».
13Он, прозорливый, отвечал на это:«Здесь нужно, чтоб душа была тверда;Здесь страх не должен подавать совета.
16Я обещал, что мы придем туда,Где ты увидишь, как томятся тени,Свет разума утратив навсегда».
19Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,И обернув ко мне спокойный лик,Он ввел меня в таинственные сени.
22Там вздохи, плач и исступленный крикВо тьме беззвездной были так велики,Что поначалу я в слезах поник.
25Обрывки всех наречий, ропот дикий,Слова, в которых боль, и гнев, и страх,Плесканье рук, и жалобы, и всклики
28Сливались в гул, без времени, в веках,Кружащийся во мгле неозаренной,Как бурным вихрем возмущенный прах.
31И я, с главою, ужасом стесненной:«Чей это крик? — едва спросить посмел. —Какой толпы, страданьем побежденной?»
34И вождь в ответ: «То горестный уделТех жалких душ, что прожили, не знаяНи славы, ни позора смертных дел.
37И с ними ангелов дурная стая,[40]Что, не восстав, была и не вернаВсевышнему, средину соблюдая.
40Их свергло небо, не терпя пятна;И пропасть Ада их не принимает,Иначе возгордилась бы вина».[41]
43И я: «Учитель, что их так терзаетИ понуждает к жалобам таким?»А он: «Ответ недолгий подобает.
46И смертный час для них недостижим,И эта жизнь настолько нестерпима,Что все другое было б легче им.
49Их память на земле невоскресима;От них и суд, и милость отошли.Они не стоят слов: взгляни — и мимо!»
52И я, взглянув, увидел стяг вдали,Бежавший кругом, словно злая силаГнала его в крутящейся пыли;
55А вслед за ним столь длинная спешилаЧреда людей, что, верилось с трудом,Ужели смерть столь многих истребила.
58Признав иных, я вслед за тем в одномУзнал того, кто от великой долиОтрекся в малодушии своем.[42]
61И понял я, что здесь вопят от болиНичтожные, которых не возьмутНи бог, ни супостаты божьей воли.
64Вовек не живший, этот жалкий людБежал нагим, кусаемый слепнямиИ осами, роившимися тут.
67Кровь, между слез, с их лиц теклаИ мерзостные скопища червейЕе глотали тут же под ногами.
70Взглянув подальше, я толпу людейУвидел у широкого потока.«Учитель, — я сказал, — тебе ясней,
73Кто эти там и власть какого рокаИх словно гонит и теснит к волнам,Как может показаться издалека».
76И он ответил: «Ты увидишь сам,Когда мы шаг приблизим к Ахерону[43]И подойдем к печальным берегам».
79Смущенный взор склонив к земному лону,Боясь докучным быть, я шел вперед,Безмолвствуя, к береговому склону.
82И вот в ладье навстречу нам плыветСтарик[44], поросший древней сединою,Крича: «О, горе вам, проклятый род!
85Забудьте небо, встретившись со мною!В моей ладье готовьтесь переплытьК извечной тьме, и холоду, и зною.
88А ты уйди, тебе нельзя тут быть,Живой душе, средь мертвых!» И добавил,Чтобы меня от прочих отстранить:
91«Ты не туда свои шаги направил:Челнок полегче должен ты найти,[45]Чтобы тебя он к пристани доставил».
94А вождь ему: «Харон, гнев укроти.Того хотят — там, где исполнить властныТо, что хотят. И речи прекрати».
97Недвижен стал шерстистый лик ужасныйУ лодочника сумрачной реки,Но вкруг очей змеился пламень красный.
100Нагие души, слабы и легки,Вняв приговор, не знающий изъятья,Стуча зубами, бледны от тоски,
103Выкрикивали господу проклятья,Хулили род людской, и день, и час,И край, и семя своего зачатья.
106Потом, рыдая, двинулись заразК реке, чьи волны, в муках безутешных,Увидят все, в ком божий страх угас.
109А бес Харон сзывает стаю грешных,Вращая взор, как уголья в золе,И гонит их и бьет веслом неспешных.
112Как листья сыплются в осенней мгле,За строем строй, и ясень оголенныйСвои одежды видит на земле, —
115Так сев Адама, на беду рожденный,Кидался вниз, один, — за ним другой,Подобно птице, в сети приманенной.
118И вот плывут над темной глубиной;Но не успели кончить переправы,Как новый сонм собрался над рекой.
121«Мой сын, — сказал учитель величавый,Все те, кто умер, бога прогневив,Спешат сюда, все страны и державы;
124И минуть реку всякий тороплив,Так утесненный правосудьем бога,Что самый страх преображен в призыв.
127Для добрых душ другая есть дорога;И ты поймешь, что разумел Харон,Когда с тобою говорил так строго».
130Чуть он умолк, простор со всех сторонСотрясся так, что, в страхе вспоминая,Я и поныне потом орошен.
133Дохнула ветром глубина земная,Пустыня скорби вспыхнула кругом,Багровым блеском чувства ослепляя;
136И я упал, как тот, кто схвачен сном.
Песнь четвертая
Круг первый (Лимб) — Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане 1Ворвался в глубь моей дремоты соннойТяжелый гул, и я очнулся вдруг,[46]Как человек, насильно пробужденный.
4Я отдохнувший взгляд обвел вокруг,Встав на ноги и пристально взирая,Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7Мы были возле пропасти, у края,И страшный срыв гудел у наших ног,Бесчисленные крики извергая.
10Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
13«Теперь мы к миру спустимся слепому, —Так начал, смертно побледнев, поэт. —Мне первому идти, тебе — второму».
16И я сказал, заметив этот цвет:«Как я пойду, когда вождем и другомВладеет страх, и мне опоры нет?»
19«Печаль о тех, кто скован ближним кругом, —Он отвечал, — мне на лицо легла,И состраданье ты почел испугом.
22Пора идти, дорога не мала».Так он сошел, и я за ним спустился,Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.[47]
25Сквозь тьму не плач до слуха доносился,А только вздох взлетал со всех сторонИ в вековечном воздухе струился.
28Он был безбольной скорбью порожден,Которою казалися объятыТолпы младенцев, и мужей, и жен.
31«Что ж ты не спросишь, — молвил мой вожатый,Какие духи здесь нашли приют?Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
34Что эти не грешили; не спасутОдни заслуги, если нет крещенья,Которым к вере истинной идут;
37Кто жил до христианского ученья,Тот бога чтил не так, как мы должны.Таков и я. За эти упущенья,
40Не за иное, мы осуждены,И здесь, по приговору высшей воли,Мы жаждем и надежды лишены».
43Стеснилась грудь моя от тяжкой болиПри вести, сколь достойные мужиВкушают в Лимбе горечь этой доли.
46«Учитель мой, мой господин, скажи, —Спросил я, алча веры несомненной,Которая превыше всякой лжи, —
49Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,Своей иль чьей-то правдой искуплен?»Поняв значенье речи сокровенной:
52«Я был здесь внове,[48] — мне ответил он, —Когда, при мне, сюда сошел Властитель,Хоруговью победы осенен.
55Им изведен был первый прародитель;[49]И Авель, чистый сын его, и Ной,И Моисей, уставщик и служитель;
58И царь Давид, и Авраам седой;Израиль, и отец его,[50] и дети;Рахиль, великой взятая ценой;[51]
61И много тех, кто ныне в горнем свете.Других спасенных не было до них,И первыми блаженны стали эти».
64Он говорил, но шаг наш не затих,И мы все время шли великой чащей,Я разумею — чащей душ людских.
67И в области, невдале отстоящейОт места сна,[52] предстал моим глазамОгонь, под полушарьем тьмы горящий.
70Хоть этот свет и не был близок к нам,Я видеть мог, что некий многочестныйИ высший сонм уединился там.
73«Искусств и знаний образец всеместный,Скажи, кто эти, не в пример другимПочтенные среди толпы окрестной?»
76И он ответил: «Именем своимОни гремят земле, и слава этаУгодна небу, благостному к ним».
79«Почтите высочайшего поэта! —Раздался в это время чей-то зов. —Вот тень его подходит к месту света».
82И я увидел после этих слов,Что четверо к нам держат шаг державный;Их облик был ни весел, ни суров.
85«Взгляни, — промолвил мой учитель славный. —С мечом в руке, величьем осиян,Трем остальным предшествует, как главный,
88Гомер, превысший из певцов всех стран;Второй — Гораций, бичевавший нравы;Овидий — третий, и за ним — Лукан.[53]
91Нас связывает титул величавый,Здесь прозвучавший, чуть я подошел;Почтив его, они, конечно, правы».
94Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел.
97Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом.
100И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума.
103Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору.
106Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник.
109Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами.
112Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была.
115Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом.
118На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав.
121Я зрел Электру в сонме поколений,Меж коих были Гектор, и Эней,И хищноокий Цезарь, друг сражений.
124Пентесилея и Камилла с нейСидели возле, и с отцом — Лавина;Брут, первый консул, был в кругу теней;
127Дочь Цезаря, супруга Коллатина,И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;Поодаль я заметил Саладина.
130Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен.
133К нему Сократ всех ближе восседаетИ с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает,
136Философ знаменитый Демокрит;Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
139Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам
142Там — геометр Эвклид, там — Птолемей,Там — Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней.[54]
145Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна.
148Синклит шести распался, мы вдвоем;Из тихой, сени в воздух потрясенныйУже иным мы движемся путем,
151И я — во тьме, ничем не озаренной.
Песнь пятая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.