Гийом Аполлинер - Алкоголи Страница 9

Тут можно читать бесплатно Гийом Аполлинер - Алкоголи. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гийом Аполлинер - Алкоголи

Гийом Аполлинер - Алкоголи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гийом Аполлинер - Алкоголи» бесплатно полную версию:
В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Гийом Аполлинер - Алкоголи читать онлайн бесплатно

Гийом Аполлинер - Алкоголи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гийом Аполлинер

Перевод Н. Стрижевской

* * *

Я нашел в себе мужество чтоб оглянуться назадТрупы прожитых днейУстилают мой путь Я хочу их оплакатьВот они дотлевают внутри итальянских церквей

Или в рощах лимонных деревьевЗацветающих и плодоносящихОдновременно в тот же сезонА другие давились предсмертным рыданьем в тавернах

Где букеты сполохов крошились в глазахУ мулатки что изобретала стихиИ в саду моей памяти даже понынеРасцветают кусты электрических роз

Перевод Г. Русакова

* * *

Простите неведенье мнеПростите что правил не знаю древней игры стихотворнойЯ ничего не знаю отныне я только люблюЯ взглядом цветы вновь обращаю в пламяБожественны мысли моиИ я улыбаюсь тварям которых не я создавалНо если б однажды тень наконец стала плотьюИ явила бы взору все лики моей любвиЯ бы склонился перед твореньем своим

Перевод Н. Стрижевской

* * *

Я чту воскресеньеЯ лень прославляюНу как ну как постичьСуть маленьких наукВсю мудрость чувств моихОдно из них похоже на гору до самого небаНа все города на мою любовьНа осень зиму весну и летоЭто чувство живет без головы ее заменяет солнцеЕго окровавленным горлом стал месяцЯ так бы хотел испытать неугасимый жарМой слух-великан ты краснеешь и плачешьОт грома становятся твои волосы дыбомИ грифы соловьям вторятИ великан осязанье в меня проник словно ядМои глаза плавают вдалеке от меняИ сонмы далеких звезд учителя моиСклоняется дым как цветок и головой качаетА самый прекрасный мой великанОн лавром на вкус отдает и приходит в отчаянье

Перевод Н. Стрижевской

* * *

Понемногу всякие выдумки перестали меня пугатьВот в небе луна запекается желтой глазуньейВот капли дождя точно бусы на шее утопленницыА вот мой букетик к Христову днюПревращается в два терновых венца

На улицах мокро после недавнего ливняВ доме усердные ангелы за меня по хозяйству хлопочутС рассветом исчезнут и грусть и лунаИсчезнут на весь божий день

И весь божий день я по улицам шел и душа была песней полнаИ какая-то дама глядела мне вслед из окнаЯ по улице шел и душа была песней полна

Перевод М. Ваксмахера

* * *

За поворотом улицы я увидел матросовОни плясали под звуки аккордеонаЯ все отдал солнцуВсе кроме тени моейСети тюки гудки пароходов гаснущие во мглеПарусники на горизонте погружались в туманВетра умирали и короновали их анемоныО пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан[61]

Перевод Н. Стрижевской

* * *

Охвачен пламенем я с вами тамплиеры[62]Пророк с пророками горю о мой магистрЯ вожделенный жар испепеленной верыО дивна дивна ночь взлетают звезды искр

Распались пут узлы опалены огнемДа будет мой конец несчастием и славойВсе жарче смерч о Смерть великопостным днем[63]Как будто явлен лик мне птицы пятиглавой

Неуловим сквозь дым в миг огненной кончиныПустились в городке любовь и солнце в плясИ сыновья твои носили хворост чинноНо мой костер высок как мой последний час

Перевод Н. Стрижевской

ЛУННЫЙ СВЕТ

Безумноустая медоточит лунаЧревоугодию вся ночь посвящена

Светила с ролью пчел справляются умелоПредместья и сады пьяны сытою белой[64]

Ведь каждый лунный луч спадающий с высотПреображается внизу в медовый сот

Ночной истории я жду развязки хмуроЯ жала твоего страшусь пчела Арктура[65]

Пчела что в горсть мою обманный луч кладетУ розы ветров взяв ее сребристый мед

Перевод Б. Лившица

1909

У нее было синее платьеПлатье из тонкого шелкаА хитон с золотой нитьюБыл двумя отрезами тканиСкрепленными на плече

Она смеялась смеяласьИ глаза ее танцевали подобно ангелам в небеИ лицо ее напоминало три цвета французского флагаГолубые глаза белые зубы и очень красные губыДа лицо ее напоминало три цвета французского флага

У нее было круглое декольтеПрическа а-ля Рекамье[66]И прелестные голые рукиЗасидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часыТа у которой было платье из синего шелкаИ хитон с золотою нитьюИ круглое декольте

Выставляла на обозреньеЛоконы под золотой повязкойИ медленно переступала туфельками на пряжкахОна была так прекраснаЧто ты никогда не дерзнул бы ее полюбить

Я любил этих грубых женщин в огромных кварталахГде что ни день выводили на свет существ небывалыхИх кровью было железо а мозгом пламяЯ любил я любил это бойкое племя рожденное векомГде всего лишь накипью были красивость и роскошьОна же была так прекраснаЧто меня охватывал страх

Перевод М. Яснова

В ТЮРЬМЕ САНТЕ[67]

I

Раздели отобрали вещиТюремный двор тюремный домА за спиною смех зловещийЧто сделали с тобой Гийом

Не скажут Лазарю ВоскресниПрикажут В гроб живым ступайО девушки мои о песниМоя весна прощай прощай

II

Я здесь забыл кто я такойКем был когда-тоЯ номер я двадцать второйИз двадцать пятой

Струится солнце сквозь окноКак сквозь рогожуИ на моих стихах оноМне корчит рожу

Скользит светящийся пучокА надо мноюУпрямо кто-то в потолокСтучит ногою

III

Нас по утрам выводят гулятьЯ как медведь топчусь в этой ямеПо кругу по кругу опять и опятьА небо кандально-сине над нами

Нас по утрам выводят гулятьЯ как медведь топчусь в этой ямеВ камере рядом кран заурчалЛьется вода то громче то глуше

Лучше б тюремщик ключами бренчалЛучше бы мне шаги его слушатьВ камере рядом кран заурчалЛьется вода то громче то глуше

IV

Как я измучился Тюремный этот видВсе тускло серо глухоВдоль строк моих кривых неспешно семенитНа тонких ножках муха

Что станется со мной О Боже снизойдиТвоя да будет воляПрикован стул к стене и ком застрял в грудиЯ слаб и обездолен

О снизойди ко всем кто заключен в тюрьмуК любви моей тревожнойИ Боже к разуму больному моемуК его тоске острожной

V

Так медленно проходят дниКак будто дроги на кладбищеПройдут ты крикнешь Где ониНо не отыщешь и не взыщешьПройдут как все другие дни

VI

Шумы города внятно слышуНо в моем тюремном окнеВижу только покатую крышуИ враждебное небо над ней

День прошел Наступает вечерОтблеск лампы в тюремном окнеДобрый разум мой тихий светеМы с тобою наедине

Сентябрь 1911

Перевод Э. Линецкой

БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ

Осень милая осень больнаяТы умрешь когда ветры взовьются стеная

Когда на сады и лугаЛягут снега

Бедная осеньУмирай в белизне и роскошествеСнега и спелых плодовЯстребы в небеХодят кругами

Высматривая малюток-русалок зеленокосых простушекКоторые никогда еще не любилиУ дальних опушекОлени уже протрубили

Как я люблю золотая пора о как я люблю твои звукиКогда падают яблоки с веток в безлюдье глухомА ветер и роща сплетая доверчиво рукиБезутешные слезы роняют листок за листком

ЛистОблетаетПоездВерсты считаетЖизньТает

Перевод М. Ваксмахера

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.