Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 126
- Добавлено: 2019-05-27 11:30:03
Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
«Благословен день, месяц, лето, час…»
Перевод Вяч. Иванова
Благословен день, месяц, лето, часИ миг, когда мой взор те очи встретил!Благословен тот край и дол тот светел,Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый разЯ ощутил, когда и не приметил,Как глубоко пронзен стрелой, что метилМне в сердце бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,Какими оглашал я сон дубрав,Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько славСтяжали ей, певучие канцоны, —Дум золотых о ней, единой, сплав!
«Кто плаванье избрал призваньем жизни…»
Перевод Евг. Солоновича
Кто плаванье избрал призваньем жизниИ по волнам, коварно скрывшим рифы,Пустился в путь на крошечной скорлупке,Того и чудо не спасет от смерти,И лучше бы ему вернуться в гавань,Пока его рукам послушен парус.
Дыханью сладостному этот парусДоверил я в начале новой жизни,Надеясь лучшую увидеть гавань.И что же? Он понес меня на рифы,И все-таки причина страшной смертиНе где-то кроется, а здесь, в скорлупке.
Надолго запертый в слепой скорлупке,Я плыл, не поднимая глаз на парус,Что увлекал меня до срока к смерти.Однако тот, кто нас ведет по жизни,Предупредил меня про эти рифы,Дав — издали хотя бы — узреть гавань.
Огни, что ночью призывают в гавань,Путь указуют судну и скорлупкеТуда, где штормы не страшны и рифы.Так я, подняв глаза на вздутый парус,Увидел небо — царство вечной жизни —И в первый раз не испугался смерти.
Нет, я не тороплюсь навстречу смерти,Я засветло хочу увидеть гавань,Но, чтоб доплыть, боюсь — не хватит жизниК тому же трудно плыть в такой скорлупке,Когда дыханием наполнен парус —Тем самым, что несет меня на рифы.
Когда бы смертью не грозили рифы,Я не искал бы утешенья в смерти,А повернул бы непокорный парусИ бросил якорь — сам бы выбрал гавань.Но я горю под стать сухой скорлупке,Не в силах изменить привычной жизни.
Ты, без кого ни смерти нет, ни жизни!Скорлупке утлой угрожают рифы, —Направь же в гавань изможденный парус.
«О высший дар, бесценная свобода…»
Перевод Евг. Солоновича
О высший дар, бесценная свобода,Я потерял тебя и лишь тогда,Прозрев, увидел, что любовь — беда,Что мне страдать все больше год от года.
Для взгляда после твоего ухода —Ничто рассудка трезвого узда:Глазам земная красота чужда,Как чуждо все, что создала природа.
И слушать о других, и речь вести —Не может быть невыносимей муки,Одно лишь имя у меня в чести.
К любой другой заказаны путиДля ног моих, и не могли бы рукиВ стихах другую так превознести.
«Узнав из ваших полных скорби строк…»[19]
Перевод Евг. Солоновича
Узнав из ваших полных скорби строкО том, как чтили вы меня, беднягу,Я положил перед собой бумагу,Спеша заверить вас, что, если б мог,
Давно бы умер я, но дайте срок —И я безропотно в могилу лягу,Притом что к смерти отношусь, как к благуИ видел в двух шагах ее чертог,
Но повернул обратно, озадаченТем, что при входе не сумел прочесть,Какой же день, какой мне час назначен.
Премного вам признателен за честь,Но выбор ваш, поверьте, неудачен:Достойнее гораздо люди есть.
«Италия моя, твоих страданий…»[20]
Перевод Евг. Солоновича
Италия моя, твоих страданийСлова не пресекут:Отчаянье, увы, плохой целитель,Но я надеюсь, не молчанья ждутНа Тибре, и в Тоскане,И здесь, на По, где днесь моя обитель.Прошу тебя, Спаситель,На землю взор участливый склониИ над священной смилуйся страною,Охваченной резнеюБез всяких оснований для резни.В сердцах искорениЖестокое началоИ вечной истине отверзни их,Позволив, чтоб звучалаОна из недостойных уст моих.
Помилуйте, случайные владельцыИзмученных земель,Что делают в краю волшебном сворыВооруженных варваров? УжельДолжны решать пришельцыВ кровопролитных битвах ваши споры?Вы ищете опорыВ продажном сердце, по велик ли прокВ любви, подогреваемой деньгами:Чем больше рать за вами,Тем больше оснований для тревог.О бешеный поток,В какой стране пустыннойРодился ты, чтоб наши нивы смять?Когда всему причинойМы сами, кто тебя направит вспять?
Чтоб нам тевтоны угрожать не смели,Природа возвелаСпасительные Альпы, но слепаяКорысть со временем свое взяла,И на здоровом телеГноеточит лишай, не заживая.Сегодня волчья стаяВ одном загоне с овцами живет.И кто страдает? Тот, кто безобидней,И это тем постыдней,Что нечисть эту породил народ,Которому животВспорол бесстрашный Марий,[21]Не ведавший усталости, покаОт крови подлых тварейСоленою не сделалась река.
Не стану здесь перечислять победы,Которые не разНад ними Цезарь праздновал когда-то.Кого благодарить, когда не вас,За нынешние беды,За то, что неуемной жаждой златаОтечество разъятоИ пришлый меч гуляет по стране?По чьей вине и по какому правуЧините вы расправуНад бедным, наживаясь на войне,И кличете извнеЛюдей, готовых кровьюРасходы ваши оправдать сполна?Не из любви к злословьюГлаголю я, — мне истина важна.
На хитрого баварца положиться[22]И после всех изменНе раскусить предателя в наймите!Едва опасность, он сдается в плен,И ваша кровь струитсяОбильней в каждом из кровопролитий.С раздумий день начнитеИ сами убедитесь, до чегоГубительное вы несете бремя.Латинян славных племя,Гони пришельцев всех до одного,Оспорив торжествоОтсталого народа.Коль скоро он сильнее нас умом,То вовсе не природа,Но мы, и только мы, повинны в том.
Где я родился, где я вырос, еслиНе в этой стороне?Не в этом ли гнезде меня вскормили?Какой предел на свете ближе мне,Чем этот край? Не здесь лиПочиют старики мои в могиле?Дай бог, чтоб исходилиИз этой мысли вы! Смотрите, какНесчастный люд под вашей властью страждет;Он состраданья жаждетОт неба и от вас. Подайте знак —И тут же свет на мракОружие поднимет,И кратким будет бой на этот раз,Затем что не отниметНикто исконной доблести у нас.
Владыки, не надейтесь на отсрочку, —У смерти свой расчет,И время не остановить в полете:Вы нынче здесь, но знайте наперед,Что душам в одиночкуДержать ответ на страшном повороте.Пока вы здесь бредете,[23]Сумейте зло в себе преодолеть,Благому ветру паруса подставивИ помыслы направивНе на бесчинства, а на то, чтоб впредьВ деяниях греметьУма иль рук. ИначеНа этом свете вам не обрестиБлаженства, и тем пачеНа небо вам заказаны пути.
Послание мое,Стой на своем, не повышая тона,Поскольку к людям ты обращено,Которые давноОт правды отвернулись оскорбленно.Зато тебя, канцона,Приветят дружно те,Что о добре пекутся, к чести мира.Так будь на высоте,Иди, взывая: «Мира! Мира! Мира!»
«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»[24]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.