Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-27 12:28:01
Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод)» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод) читать онлайн бесплатно
Пока, убитая фортуной,
В объятьях смерти не засну.
О, горе мне! О, что мне делать?
Когда откроюсь я, Клотальдо,
Который спас меня от смерти
И охраняет здесь меня,
Имеет право оскорбиться:
Он мне сказал, что лишь молчаньем
Возможно честь мою вернуть.
А если буду пред Астольфом
По-прежнему скрывать себя,
То как я обману его,
Когда останусь с ним вдвоем?
Обманывать стараться будут
Глаза, и голос, и слова,
Но их обман душа откроет.
Что делать мне? Но для чего,
Однако, думать мне об этом?
Ведь как бы ни старалась я,
Заботилась или хитрила,
То сделает печаль моя,
Чего она сама желает.
Никто не властен над страданьем!
И если не могу решиться
Исполнить то, чего хочу,
То пусть придет мое страданье
Сегодня к своему пределу,
Дойдет путь горе до конца,
Пусть кончатся сомненья разом
И все случайности несчастья!
Но что бы ни было, о Боже,
Ты помоги мне, помоги!
СЦЕНА 14-я
Розаура и Астольф, с портретом в руках.
Астольф
Синьора, вот портрет, берите.
Но, боже...
Розаура
Что случилось с вами?
Что вас смущает, государь?
Астольф
Смущен тебя я видеть здесь,
Твой голос слышать, Розаура.
Розауpа
Я Розаура? Вы ошиблись
И, без сомненья, за другую
Меня вы приняли. Но здесь
Пред вами фрейлина Астрея,
И, кажется, она не стоит,
Чтоб вы смущались из-за ней.
Астольф
К чему обманы, Розаура?
У нас душа не может лгать;
Хотя я вижу здесь Астрею,
Тебя люблю как Розауру.
Розаура
Не понимаю, государь,
И что ответить вам, не знаю;
Скажу я только, что Эстрелла,
Которую назвать возможно
Звездой Венеры, приказала,
Мне подождать вас здесь немного
И передать вам от нее,
Чтоб вы мне отдали портрет,
Какой портрет, известно вам,
А я ей отнесу его.
Эстрелла этого желает,
Повиноваться я должна;
Ее желание исполню,
Хотя бы и во вред мне было.
Астольф
Ты делай б_о_льшие усилья,
Но не обманешь и тогда.
Очам скажи ты, Розаура,
Чтобы они согласовали
С словами музыку свою;
А то фальшивит инструмент,
Когда он сильно так расстроен
И все же хочет выдавать
За гармонические звуки
Соединенье лжи и правды,
Той лжи, что громко произносит,
Той правды, что сокрыта в сердце.
Розауpа
Я говорю вам лишь одно:
Позвольте мне портрет.
Астольф
Ты хочешь
Обман продолжить до конца?
Изволь, обманом я отвечу.
Астрея, передай инфанте,
Что я глубоко уважаю
Ее достоинства; и если
Она портрет прекрасный просит,
Мне кажется неделикатным
Послать ей именно портрет;
Я ей пошлю оригинал,
И пусть она его оценит:
Портрет ничтожен перед ним.
Оригинал снести ты можешь,
Его всегда с тобой ты носишь:
Сама ты тот оригинал.
Pозаура
Когда желаем получить
Одно, а нам дают другое,
Хотя ценой и подороже,
Мы остаемся недовольны,
Себя мы чувствуем в обиде.
К тебе пришла я за портретом,
А ты даешь оригинал,
И пусть дороже стоит он,
Но без того, о чем просила,
Досадно будет мне уйти.
Итак, позвольте мне портрет,
А если нет, я ждать останусь.
Астольф
Но если я не дам его,
Так что же? силою возьмешь?
Розауpа
Да, силой я возьму его!
(Старается вырвать портрет.)
Отдай его, неблагодарный!
Астольф
Увы, напрасные старанья!
Pозауpа
Клянусь Творцом, что не увидят
Его у женщины другой.
Астольф
Ужасна ты!
Pозауpа
А ты изменник!
Астольф
О Розаура ты моя!
Pозауpа
Что, я твоя? Ты лжешь, негодный!
(Оба стараются завладеть портретом.)
СЦЕНА 15-я
Те же и Эстрелла.
Эстрелла
Что это значит, господа?
Астольф (в сторону)
Эстрелла здесь.
Розаура (в сторону)
О пусть любовь
Мне даст уменье получить
Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы,
Могу сказать я вам, в чем дело.
Астольф (Розауре)
Что замышляешь ты?
Розаура
Велели
Вы мне Астольфа дожидаться
И от него принять портрет.
Я остаюсь, и так как мысли
Легко влекут одна другую,
То я, поговоривши с вами
Лишь за минуту о портретах,
Припомнила, что у меня
В кармане свой портрет лежит.
Я захотела посмотреть
Его (легко ведь человек,
Когда один он, предается
Пустым занятиям), и вдруг
Нечаянно из рук моих
Портрет мой на ковер упал.
Астольф, который в это время
Принес красавицы портрет,
Его, должно быть, пожалел
И заскупился; мой портрет
Он поднял с полу и в награду
За свой подарок хочет взять.
Ты видишь, он схватил его,
И убеждением и просьбой
Я не могла его вернуть,
И вот в досаде, в нетерпеньи,
Я свой портрет отнять решила.
И тот портрет, который держит
В своих руках он, это мой,
И ты сама легко увидишь,
Что он походит на меня.
Эстрелла
Астольф, позвольте мне портрет.
Астольф
Синьора...
Эстрелла
Да, черты лица
Одни и те же.
Розауpа
Разве это
Не мой портрет?
Эстрелла
Твой, без сомненья.
Розауpа
И так другого требуй ты.
Эстрелла
Свое бери ты и ступай.
Розаура (в сторону)
Теперь я свой портрет вернула;
Пусть будет далее, что будет. (Уходит.)
СЦЕНА 16-я
Эстрелла и Астольф.
Эстрелла
Теперь позвольте мне портрет,
Который я у вас просила;
Хоть я решила навсегда
Расстаться с вами, не хочу,
Чтоб он у вас в руках остался,
Уж если я имела глупость
Его однажды попросить.
Астольф (в сторону)
Ах, как бы извернуться мне!
(Эстрелле.) Хотя готов я всей душою
Служить, повиноваться вам,
Я не могу отдать портрета,
Который просите, синьора.
Эстрелла
Ну да, конечно, кавалер
Ты грубый и неделикатный!
Не нужно мне его, не нужно,
А то, пожалуй, ты напомнишь,
Когда я получу портрет,
Что я тебя о нем просила. (Уходит.)
Астольф
Постой, послушай, подожди!
Будь проклята ты, Розаура!
Откуда, как и для чего
Сюда приехала ты в Польшу,
Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.)
СЦЕНА 17-я
Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как
в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях,
лежит на земле. Клотальдо, двое слуг
и Кларин.
Клотальдо
Здесь вы положите его;
Где началася его слава,
Там пусть и кончится.
1-й слуга
И цепь
По-прежнему я привяжу.
Кларин
Не просыпайся, Сигизмунд,
Затем, чтобы увидеть здесь,
Как жребий твой переменился:
Вся слава прахом разлетелась.
Она была лишь тенью жизни
И смерти пламенем {13}.
Клотальдо
Тому,
Кто так искусно рассуждает,
Мы приготовим помещенье,
Где невозможна болтовня.
(Слугам)
Его схватите и заприте
В другой темнице, поскорей.
Кларин
За что?
Клотальдо
Кларин, который знает
Такие тайны, должен быть
В темнице мрачной заключен,
Чтобы не мог звучать {*}.
Кларин
Да разве
Отца убить я замышляю?
Да разве бросил за окно
Икара я в миниатюре?
Я сплю иль грежу? Для чего
Меня вы тащите в темницу?
Клотальдо
Но ты - Кларин.
Кларин
Я говорю,
Что лучше буду я корнетом,
Наигрывать не стану песен.
Когда не нравятся они.
(Слуги уводят Кларина.)
СЦЕНА 18-я
Входит Василий, переодетый.
Клотальдо и Сигизмунд (спит).
Василий
Клотальдо...
Клотальдо
Государь, вы здесь?!
И странно так одеты вы?
Василий
Безумно наше любопытство!
Хочу я знать, что с Сигизмундом
Происходить в темнице будет,
И потому переоделся,
Чтоб не узнал меня никто.
Клотальдо
Вы видите, что снова здесь
Он в прежнем жалком положеньи!
Василий
О принц несчастный! в горький час
Родился ты. Ступай, Клотальдо,
И разбуди его, пора!
А то от сонного напитка
Он силу потерял и сам
Не скоро, может быть, проснется.
Клотальдо
Он неспокоен, государь,
И говорит все...
Василий
Подожди!
Послушаем, о чем он грезит.
Сигизмунд (во сне)
Любви достоин государь,
Который отомстит тиранам.
От рук моих умрет Клотальдо,
Отец мне ноги поцелует.
Клотальдо
Он смертью угрожает мне.
Василий
А мне жестокостью, позором...
Клотальдо
Меня лишить он хочет жизни.
Василий
Меня - склонить к своим ногам.
Сигизмунд (во сне)
Пусть на широкой сцене мира
Увидят люди нашу доблесть,
Которой в мире равной нет,
И пусть мое узнают мщенье,
И пусть увидят Сигизмунда
Триумф достойный над отцом.
(Просыпаясь)
Но где я? Где? И что со мною?
Василий (Клотальдо)
Меня не должен видеть он;
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.