Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений Страница 9
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Стивен Крейн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-05-27 13:54:19
Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений» бесплатно полную версию:Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений читать онлайн бесплатно
Средоточие вечной тупости,
Идущей по миру, не зная преград,
Из отдаленных столетий.
Пер. Андрея Сергеева
- 88
The wayfarer
Perceiving the pathway to truth
Was struck with astonishment.
It was thickly grown with weeds.
"Ha," he said,
"I see that none has passed here
In a long time."
Later he saw that each weed
Was a singular knife.
"Well," he mumbled at last,
"Doubtless there are other roads."
Путник,
Отыскавший тропинку к Правде,
Вдруг застыл в изумлении:
Она густо заросла травой.
- Гм, - сказал он,
Похоже, здесь давно уже
Никто не ходил.
Потом он заметил, что каждая травинка
Острый нож.
- М-да, - пробормотал он тогда,
Поищу-ка я другую дорогу.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Путник
Набрел на дорогу к истине
И изумился:
Так густо она заросла травой.
- Ба! - сказал он,
Я вижу, давным-давно тут
Никто не ходил.
И вдруг он заметил, что каждая
Травинка - нож.
- М-да, - заключил он,
Конечно, должны быть другие дороги.
Пер. Андрея Сергеева
- 89
A slant of sun on dull brown walls
A forgotten sky of bashful blue.
Toward God a mighty hymn
A song of collisions and cries
Rumbling wheels, hoof-beats, bells,
Welcomes, farewells, love-calls, final moans,
Voices of joy, idiocy, warning, despair,
The unknown appeals of brutes,
The chanting of flowers
The screams of cut trees,
The senseless babble of hens and wise men
A clutteres incoherency that says at the stars:
"Oh, God, save us."
Солнечные блики на мрачных бурых стенах,
Забытая чистота голубого неба.
Обращенный к Творцу громогласный гимн,
Песнь ярости и плача,
Грохот колес, стук копыт, звон колоколов,
Приветствия, прощания, вздохи любви,
предсмертные стоны,
Крики радости, безумия, страха, отчаянья,
Темный звериный зов,
Напевы раскрывающихся бутонов
Треск, падающих деревьев,
Бессмысленное кудахтанье кур и философов
Весь этот разноголосый хор, возносящийся к звездам:
- Боже, спаси нас!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.
Стыдливая голубизна забытых небес.
Несущийся к Господу мощный гимн,
Песнь крушений и криков,
Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,
Гул приветствий, прощаний, признаний,
надгробных плачей,
Возгласы радости, глупости, предостереженья,
отчаянья,
Невнятные звуки звериных фраз,
Псалмодии цветущих роз,
Визг перепиливаемых деревьев,
Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,
Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:
"Боже, спаси нас!"
Пер. Владимира Британишского
- 90
Once, a man, clambering to the house-tops,
Appealed to the heavens.
With strong voice he called to the deaf spheres;
A warrior's shout he raised to the suns.
Lo, at last, there was a dot on the clouds,
And-at last and at last
-God-the sky was filled with armies.
Однажды человек, взобравшись на крышу дома,
Воззвал к небесам.
Громовой глас его пронизал небесные сферы,
Боевой клич вознесся к самому Солнцу.
И вот на облаках появились темные точки,
А со временем - Боже!
Все небо переполнилось войсками.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 91
There was a man with tongue of wood
Who essayed to sing,
And in truth it was lamentable
But there was one who heard
The clip-clapper of this tongue of wood
And knew what the man
Wished to sing,
And with that the singer was content.
Жил на свете человек с деревянным горлом;
Он пробовал петь,
Хотя, по правде говоря,
Результаты были плачевными.
Однако нашелся тот,
Кто слушал щелканье деревянного горла
И понимал, что певец пытается выразить.
Певец был этим немало доволен.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Жил-был человек - деревянный язык
И пробовал петь
И поистине жалкие были потуги
Но был один который слушал
Как колотится деревянный язык
И понимал о чем тот человек
Пытается петь
И певец был рад ибо он был понят.
Пер. Владимира Британишского
- 92
The successful man has thrust himself
Through the water of the years,
Reeking wet with mistakes,
Bloody mistakes;
Slimed with victories over the lesser
A figure thankful on the shore of money.
Then, with the bones of fools
He buys silken banners
Limned with his triumphant face,
With the skins of wise men
He buys the trivial bows of all.
Flesh painted with marrow
Contributes a coverlet
A coverlet for his contented slumber
In guiltless ignorance, in ignorant guilt
He delivers his secrets to the riven multitude.
"Thus I defended: Thus I wrought."
Complacent, smiling
He stands heavily on the dead.
Erect on a pillar of skulls
He declaims his trampling of babes;
Smirking, fat, dripping
He makes his speech in guiltless ignorance,
Innocence.
Преуспевающий человек, изловчившись, прошел
по водам лет.
Покрытый мокрыми пятнами ошибок,
Кровавых ошибок,
Уставший от побед над слабыми,
Стоит он теперь на денежном берегу,
Словно статуя Благодарности.
Вот, расплачиваясь костями глупцов,
Покупает он шелковые знамена,
На которых вышит его торжествующий лик;
Расплачиваясь скальпами мудрых,
Покупает каждодневные поклоны окружающих.
Из живой плоти, пронизанной обнаженными нервами,
Соткано покрывало,
Покрывало, под которым видит он безмятежные сны.
Изображая неведенье и невинность, являя
невежество и вину,
Поверяет он свои секреты разобщенной толпе:
- Вот так я и не дал себя в обиду; так я добился
своего
Самодовольный, улыбающийся,
Тяжело стоит он на мертвых костях,
На постаменте из черепов,
Рассказывая всем, как попирал младенцев.
Откормленный, развязный, ухмыляющийся,
Произносит он свой спич в блаженном неведеньи
Сама невинность.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 93
In the night
Grey, heavy clouds muffled the valleys,
And the peaks looked toward God, alone.
"Oh, Master that movest the wind with a finger,
Humble, idle, futile peaks are we.
Grant that we may run swiftly across the world
To huddle in worship at Thy feet."
In the morning
A noise of men at work came the clear blue miles
And the little black cities were apparent.
"Oh, Master that knowest the meaning of rain
Humble, idle, futile peaks are we.
Give voice to us, we pray, 0 Lord,
That we may sing Thy goodness to the sun."
In the evening
The far valleys were sprinkled with tiny lights.
"Oh, Master,
Thou who knowest the value of kings and birds,
Thou hast made us humble, idle, futile peaks.
Thou only needest eternal patience;
We bow to Thy wisdom, 0 Lord
Humble, idle, futile peaks."
In the night
Grey, heavy clouds muffled the valleys
And the peaks looked toward God, alone.
Ночью
Серые, свинцовые облака окутали долины
И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.
- О Создатель, вздымающий ветер движением пальца,
Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.
Позволь нам быстро обежать весь шар земной,
Чтобы повергнуть наше преклонение к стопам твоим.
Утром
Звуки людского труда разносились по голубым милям небес
И маленькие черные города были ясно различимы.
- О Создатель, знающий предназначенье дождевых капель,
Мы смиренные, праздные, бесполезные горы.
Откликнись, умоляем тебя, Господи,
И мы донесем песнь о великодушии твоем до Солнца.
Вечером
По дальним долинам были разбрызганы крошечные огоньки.
- О Создатель,
Ты, знающий цену монархам и птицам,
Сотворил нас смиренными, праздными, бесполезными горами,
Ты хочешь лишь полного покоя;
Мы склоняемся пред твоей мудростью, Господи,
Мы, смиренные, праздные, бесполезные горы.
Ночью
Серые, свинцовые облака окутали долины,
И горы тщетно пытались увидеть Бога, одинокие.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 98
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Blood-blood and torn grass
Had marked the rise of his agony
This lone hunter.
The grey-green woods impassive
Had watched the threshing of his limbs.
A canoe with flashing paddle
A girl with soft searching eyes,
A call: "John!"
Come, arise, hunter!
Can you not hear?
The chatter of a death-demon from a tree-top.
Демон смерти бормочет на вершине дерева.
Кровь, кровь и вырванная с корнем трава
Так началась агония,
Агония одинокого охотника.
Серо-зеленый лес Безучастно взирал
На его предсмертные судороги.
Лодка с бьющими по воде веслами,
Девушка с нежным, полными тревоги глазами,
Ее зов: - Джон!
Восстань, откликнись, охотник!
Неужели ты не слышишь?
Демон смерти бормочет на вершине дерева.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 95
The impact of a dollar upon the heart
Smiles warm red light
Sweeping from the hearth rosily upon the white table,
With the hanging cool velvet shadows
Moving softly upon the door.
The impact of a million dollars
Is a crash of flunkeys
And yawning emblems of Persia
Cheeked against oak, France and a sabre,
The outcry of old beauty
Whored by pimping merchants
To submission before wine and chatter.
Silly rich peasants stamp the carpets of men,
Dead men who dreamed fragrance and light
Into their woof, their lives;
The rug of an honest bear
Under the foot of a cryptic slave
Who speaks always of baubles,
Forgetting place, multitude, work and state,
Champing and mouthing of hats
Making ratful squeak of hats,
Hats.
Действие доллара на сердце
Это веселый теплый красный огонек,
Отблеск пылающего камина на белой скатерти,
Спокойные бархатные тени,
Неторопливо движущиеся по створкам двери.
Действие миллиона долларов
Это крах неудачников,
Зиящие эмблемы Персии,
Нагло выставленные против символов доблести
и чести,
Взвизгиванье старой красотки,
Которой строят куры бесстыжие купцы
За вином и застольной беседой.
Глупые разбогатевшие фермеры штампуют ковры
из людей,
Мертвых людей, мечтавших вплести свет
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.