Гарольд Пинтер - Суета сует Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Театр
- Автор: Гарольд Пинтер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-10-13 11:32:11
Гарольд Пинтер - Суета сует краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гарольд Пинтер - Суета сует» бесплатно полную версию:Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.
Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Гарольд Пинтер - Суета сует читать онлайн бесплатно
Пауза.
Делвин. Поддался?
Ребекка. Да.
Пауза.
Делвин. Тогда в чем дело? Ты готова утонуть в соусе? Или ты предпочитаешь умереть за родину? Решай. Что скажешь, радость моя? Почему бы нам не поехать в город и не пойти в кино?
Ребекка. Как странно, во сне… давным-давно… меня кто-то так позвал… «радость моя». (Пауза.) Я повернула голову… во сне. Хотя не знаю, было ли это во сне или я уже проснулась. Но голос я слышала во сне. Это точно. Голос сказал «радость моя». (Пауза.) Да. (Пауза.) Я шла по замерзшему городу. Даже земля промерзла насквозь. И снег был странного цвета. Не белый. Вернее, белый, но со множеством оттенков. Как будто в прожилках. И не гладкий, как обычно, а бугристый. Я подошла к вокзалу и увидела поезд. Там были люди. (Пауза.) И мой друг, тот, кому я отдала сердце с первой минуты нашей встречи, мой дорогой, мой самый любимый, я видела, как он шел по платформе и вырывал детей из рук у рыдающих матерей.
Молчание.
Делвин. Там была и Ким с детьми?
Она с недоумением смотрит на него.
Ты собиралась сегодня повидать Ким и детей. Твою сестру Ким и ее детей.
Ребекка. Ах, да, Ким! Дети! Да-да, Конечно, я их видела. Мы пили чай. Я разве тебе не сказала?
Делвин. Нет.
Ребекка. Конечно, видела.
Пауза.
Делвин. Как они?
Ребекка. Бен уже говорит.
Делвин. Правда? Что именно?
Ребекка. Ну, «меня зовут Бен» и все в таком духе. Зовет маму мамой.
Делвин. А как Бетси?
Ребекка. Начала ползать.
Делвин. Да ну?
Ребекка. Наверное, она пойдет раньше, чем мы думаем. Вот увидишь.
Делвин. Может, она и говорить начнет раньше. Будет лепетать что-нибудь вроде «меня зовут Бетси».
Ребекка. Ну да, я виделась с ними. Мы пили чай. Но… моя бедняжка-сестра… просто не знает, что делать.
Делвин. То есть?
Ребекка. Понимаешь, он хочет вернуться… понимаешь… звонит и просит, чтобы она позволила ему вернуться. Говорит, что не может без них, говорит, что все кончено, и он теперь один, со старым завязал.
Делвин. В самом деле?
Ребекка. Ну, он так говорит. Жалуется, что скучает по детям.
Пауза.
Делвин. И по жене тоже?
Ребекка. Говорит, что стал другим. Говорит, ничего серьезного и не было, просто секс.
Делвин. М-м. (Пауза.) А Ким что? (Пауза.) Что на это Ким?
Ребекка. Говорит, что видеть его не хочет. И никогда не захочет. Говорит, что не сможет спать с ним. Никогда. Ни сейчас, ни потом.
Делвин. Почему?
Ребекка. Никогда, и всё.
Делвин. Но почему?
Ребекка. Конечно, я была у Ким. Но почему ты спрашиваешь? Ты что, не веришь?
Делвин. Ну, не знаю. Ты просто говорила, что собираешься зайти к ней выпить чаю.
Ребекка. Так оно и было! Само собой! Это же моя сестра. (Пауза.) Угадай, куда я потом пошла. В кино!
Делвин. Вот как! Что показывали?
Ребекка. Комедию.
Делвин. М-м. Смешную? Ты смеялась?
Ребекка. Публика смеялась. Все вокруг смеялись.
Делвин. А ты?
Ребекка. Вокруг смеялись. Это же комедия. Понимаешь, там девушка… и молодой человек. Обедают в роскошном ресторане в Нью-Йорке. Он ее смешит.
Делвин. Каким образом?
Ребекка. Ну… сыплет остротами.
Делвин. Понятно.
Ребекка. В следующем эпизоде он берет ее с собой в пустыню, в экспедицию. Они едут в фургоне. Понимаешь, она впервые в пустыне. Ей приходится всему учиться.
Пауза.
Делвин. Это, наверное, забавно.
Ребекка. Прямо передо мной, вернее, чуть правее сидел человек. За все время он ни разу не шелохнулся. Пальцем не пошевелил — будто оцепенел, прямо трупное окоченение какое-то. Не издал ни одного смешка, сидел неподвижно, как будто умер. Я пересела подальше.
Молчание.
Делвин. Послушай, давай начнем все сначала. Мы здесь живем. Ты живешь не в Дорсете… и не где-нибудь еще. Ты живешь здесь, со мной. Это наш дом. У тебя замечательная сестра. Она живет неподалеку от нас. У нее двое прелестных детей. Ты приходишься им тетей. И тебе нравится быть тетей. (Пауза.) У тебя чудесный сад. Ты его любишь. И все вырастила в нем своими руками. Тут все цветет. У тебя золотые руки. (Пауза.) Ты слушаешь меня? Я только что сделал тебе комплимент. Причем не один… Давай начнем все сначала.
Ребекка. Вряд ли можно начать все сначала. Мы ведь уже один раз начали… Причем очень давно. Давным-давно. Мы не можем начать сначала. Мы можем только еще раз закончить.
Делвин. Но мы ни разу не заканчивали.
Ребекка. Нет, заканчивали. И не раз. И можем закончить снова. Снова и снова. И снова.
Делвин. Понимаешь ли ты, что такое «заканчивать»? Конец — это конец. Двух концов не бывает. Закончить можно только один раз.
Ребекка. Нет. Можно закончить один раз. А затем — еще раз. (Молчит. Напевает мягко.) «Суета сует»,
Делвин. «И все суета»,
Ребекка. «Если женщины отвергают тебя»,
Делвин. «Остается напиться». (Пауза.) Я всегда знал, что ты меня любишь.
Ребекка. Почему это?
Делвин. Потому что нам нравятся одни и те же песни. (Молчание.) Послушай. (Пауза.) Почему ты никогда не говорила мне об этом твоем любовнике? Видит Бог, ты довела меня до белого каления. Понимаешь? Святой и тот пришел бы в ярость. Понимаешь?
Молчание.
Ребекка. Кстати, я тебе хотела кое-что рассказать. Это было в центре города. Я стояла у окна на самом верху высокого здания в центре города. Небо было усеяно звездами. Я уже начала опускать шторы, но засмотрелась на звезды. Затем поглядела вниз. И увидела, что по улице идет старик с маленьким мальчиком. Каждый тащит по чемодану. Чемодан мальчика был больше него самого. Ночь стояла очень ясная. Потому что светили звезды. Они шли, держась за руки. Я подумала, куда же они идут. И уже было совсем собралась опустить шторы, но вдруг увидела, что вслед за ними идет женщина с ребенком на руках. (Пауза.) Я говорила тебе, что улица совсем обледенела? Сплошной каток. Она ступала очень осторожно, стараясь не поскользнуться на рытвинах. Звезды погасли. Она шла за стариком и мальчиком, пока те не скрылись за углом. (Пауза.) Потом застыла на месте и стала целовать ребенка. Девочку. (Пауза.) Все целовала и целовала. (Пауза.) Прикладывала ухо к сердцу ребенка — проверяла, бьется ли. Оно билось.
Свет в комнате тускнеет, а лампы в зале разгораются.
Ребекка сидит неподвижно.
Ребенок дышал. (Пауза.) Я прижимала ее к себе. Она дышала. Сердечко билось.
Делвин подходит к ней, останавливается рядом и смотрит на нее сверху вниз. Сжимает кулак и подносит к ее лицу. Левой рукой сдавливает ей горло. Подносит кулак к ее рту. Разжимает кулак и прижимает ладонь к ее губам.
Она не двигается.
Делвин. Скажи это. Скажи. Скажи: «Сдави мне горло».
Она молчит.
Проси, чтобы я сдавил тебе горло.
Она сидит не шелохнувшись. Он осторожно сжимает ей горло. Она откидывает голову назад.
Оба застывают.
Она начинает говорить, некоторые слова отдаются эхом.
Ребекка. Они загнали нас в поезд.
Он слегка отпускает руку.
Забрали детей.
Он снимает руку с горла.
(Эхо.)…забрали детей… (Пауза.)
Я завернула дочку в шаль… (Эхо.)…в шаль.
И сделала сверток… (Эхо.)…сверток…
Взяла его под левую руку… (Эхо.)…левую руку. (Пауза.)…и пошла с ребенком… (Эхо.)…с ребенком. (Пауза.)
Но девочка заплакала… (Эхо.)…заплакала.
И мужчина вернул меня… (Эхо.)…вернул меня.
Он спросил, что там у тебя… (Эхо.)…там у тебя.
Протянул руку к свертку… (Эхо.)…свертку.
И я отдала его… (Эхо.)…отдала его.
Я в последний раз коснулась свертка… (Эхо.)…свертка.
(Молчание.)
Нас загнали в поезд… (Эхо.)…в поезд.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.