Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио Страница 2

Тут можно читать бесплатно Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Поэзия, Драматургия / Зарубежная драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио

Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио» бесплатно полную версию:

Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно

Валенсианская вдова - де Вега Лопе Феликс Карпио - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Вега Лопе Феликс Карпио

Явление третье

Леонарда, Марта с образом.

Марта

Нашла, хотя не без труда.

Леонарда

(в сторону)

Боритесь, чистые желанья!

Марта

Извольте.

(Подает вместо образа зеркало.)

Леонарда

(в сторону)

Как пустую ложь,Я отметаю все земное.

(Марте.)

Какая глупость! Что такое?Ведь ты мне зеркало даешь.Возьми.

Марта

Нет, госпожа, смотритесь,Чтобы подробно рассмотретьТо, что вы будете жалеть,Когда навек его лишитесь.

Леонарда

Возьми.

Явление четвертое

Те же и Лусенсьо.

Лусенсьо

Не отдавай, не надо!Я очутился в редкий часУ той, кто ни себя, ни насНе удостаивает взгляда.Чем объяснить такое чудо,Племянница?

Леонарда

(Марте)

Тебе, мой друг,Я отомщу!

Марта

Они так вдругЗдесь появились…

Леонарда

Прочь отсюда!

Лусенсьо

Речь старика, который прав,Тебе не может быть обидной.

Леонарда

Ты назовешь меня бесстыдной,Меня пред зеркалом застав.Ведь женщине во мненье светаЛегко упасть, когда весь деньЕй в зеркала глядеть не лень,Хотя она давно одета.И здесь, конечно, как вдова,Я тяжелей других грешу.

Лусенсьо

Ей-богу, я не выношуТвоих припадков ханжества!Такой ли признак уж порокаПроверить глазом свой наряд,Взглянуть, не криво ли сидятВысокий гребень или тока?Кто скажет женщине открытей,Мила она иль не мила,Чем этот вот кусок стекла?

Леонарда

Ты говоришь к моей защите.

Лусенсьо

Не нужно быть, как те красотки,Что любят зеркальце тайкомПодвесить к ставню, то бочком,А то и прямо посередке.Когда такая из окнаВедет беседу с кавалером,То этак, то иным манеромРасполагается она.Дурак на свой относит счетВесь этот праздник и гордится,А дама в зеркальце глядится,Для зеркальца игру ведет.Его, как некие сеньоры,Ты не приносишь в Божий храм,Чтоб на себя смотреться там,Потупив набожные взоры.И воду пьешь, не как урод,Сося из носика кувшина,Чтобы не тронуть слой кармина,Которым размалеван рот.Все те, кто поступает так,Не знают вкуса и приличий,Но, видно, уж таков обычайСреди уродин и кривляк.А ты, Господь тебя храни,Смотрись хоть перед целым светом.И так как речь зашла об этом…Надеюсь, мы с тобой одни?

Леонарда

Но только я прошу покорноО браке не упоминать.

Лусенсьо

Быть умницей – и отвечатьТак непочтительно и вздорно!Ужель я это заслужил?И там, где речь ведут седины,Ужель найдется хоть единый,Кто бы не выслушал?

Леонарда

(в сторону)

Нет сил.

(К Лусенсьо.)

Я знаю все вперед подробно;Не надо лишнего труда.

Лусенсьо

Ах, до чего ты иногдаВсем прочим женщинам подобна!Что за упрямство, Боже мой!Или ты думаешь, что этоТебя возвысит в мненье света?Нет, ты вредишь себе самой.Прошу, ответь мне, не шутя,Раз ты тверда в своем решенье:Ну, как на вдовьем положеньеПрожить ты думаешь, дитя?Я знаю, у тебя доходВ три верных тысячи эскудо;На это можно жить не худо,И не об этом речь идет(Когда тебе пришлось бы трудно,Я, слава богу, не бедняк);Нет, речь о том, что, как-никак,Твоя затея безрассудна.Где ты убежище найдешьОт зависти и от клевет,Хотя бы год и сотню летТы дома высидела сплошь?Вставай, чуть петухи пропели,С вечерним звоном спать ложись;Пусть не заметит даже рысьВ твоем окне малейшей щели;Пусть солнце даже беглым взглядомНе глянет в дом угрюмый твой,Который светел лишь тобой,Где самый рай граничит с адом;Пусть стережет дракон стоглавыйТвое руно, твои плоды[4];Что пользы в том? Язык враждыИ очи зависти лукавы.Начнутся толки, что слуга,Живущий в доме под запором,Стал для Анджелики Медором[5]И что гордячка не строга.И с удовольствием потомЛюбой отвергнутый повесаПрипомнит лебедя-ЗевесаИль басню с золотым дождем[6].Не лучше ль замуж выйти сноваИ этих сплетен избежать?
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.