Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология Страница 20

Тут можно читать бесплатно Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Зарубежная поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология» бесплатно полную версию:

Представительная антология пяти веков поэзии, в которую входят крупнейшие поэты Старого и Нового Света (Джон Донн, Джон Китс, Уильям Шекспир, Льюис Кэрролл, Уильям Йейтс, Эмили Дикинсон и другие), суммирует полувековую работу известного переводчика Григория Михайловича Кружкова.
Английские, американские, французские и испанские стихи даются в хронологическом порядке, выявляющем общие тенденции европейской поэзии. Начинается книга со своеобразного пролога: древнеирландских стихов раннего Средневековья – именно здесь впервые появилась рифмованная поэзия, вскоре распространившаяся по всему континенту.
Григорий Кружков – лауреат Государственной премии РФ, премии Гильдии переводчиков «Мастер», Большой Бунинской и Волошинской премий и др.; профессор, член Шекспировской комиссии РАН; почетный доктор литературы Дублинского университета.

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология читать онлайн бесплатно

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

ко дну,

Как с лески оборвавшейся грузило:

Будь рыбкой хитрою, что проскользила —

И не слыхать ее – простыл и след;

Пусть спорят: дышат рыбы или нет.

Не доверяй Галеновой науке

В одном: отваром деревенской скуки

Придворную горячку не унять:

Придется весь желудок прочищать.

А впрочем, мне ли раздавать советы?

Сэр, я лишь Ваши повторил заветы —

Того, что, дальний совершив вояж,

Германцев ересь и французов блажь

Узнал – с безбожием латинским вкупе —

И, как Анатом, покопавшись в трупе,

Извлек урок для всех времен и стран.

Он впитан мной – и не напрасно

                                ДАНН

Графине Бедфорд

Рассудок – левая рука души,

А вера – правая. Кто зрит Вас рядом,

Тот разумеет, как Вы хороши,

Я ж верую, не досягая взглядом.

Неладно человеку быть левшой,

А одноруким вовсе непригоже;

И вот, во что я верю всей душой,

Теперь обнять умом хочу я тоже.

Зане тот ближе к Богу, кто постиг

Деяния святых, – я изучаю

Круг Ваших избранных друзей и книг

И мудрость Ваших дел постигнуть чаю.

Вотще! громада свойств грозит уму

И пониманья превосходит меру,

Отбрасывая душу вспять – к тому,

Что в ней питает внутреннюю веру.

Я верю: Вы добры. Еретики

Пускай сие опровергают рьяно:

Не сокрушат наскоки и плевки

Шипящих волн скалу у океана.

Во всяком теле некий есть бальзам,

Целящий и дающий силы внове

При их ущербе; их досталось Вам

Два: красота и благородство крови.

Вдобавок, млеко чистоты смешав

С плодами знаний, Вы нашли особый,

Почище Митридатова, состав,

Не уязвимый никакою злобой.

Он Ваш насущный хлеб. Ограждены

От зла в своей сияющей стихии,

Вы добрый ангел в образе жены,

Нам явленный с начала дней впервые.

Свершите ж мытарство любви святой

И дань сердец снесите Господину;

Отдайте эту жизнь в придачу к той

Иль слейте обе вместе, во едину.

Но видит Бог: я нашей встречи там

За все добро вселенной не отдам.

Томас Нэш

1567–1601

Сын провинциального пастора, Нэш был принят на стипендию в Кембриджский университет как «недостаточный студент». С 1588 года жил в Лондоне, где раскрылся его блестящий талант прозаика, сатирика и полемиста. Нэшу принадлежит первый английский плутовской роман, «Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» (1594), являющийся в то же время образцом тотальной литературной пародии. В 1597 году за пьесу «Собачий остров» (не сохранилась) был арестован вместе со своим соавтором Беном Джонсоном. Его «Литания во время чумы», благодаря которой он вошел во все хрестоматии поэзии, – песня из пьесы «Завещание Саммерса», где ее исполняет Уилл Саммерс, придворный шут Генриха VIII.

Литания во время чумы

Прощай, о мир прекрасный!

Пусты твои соблазны,

Безумны увлеченья,

От смерти нет спасенья.

Не сплю, томлюсь на ложе.

Чума во мне, о Боже!

                Господь, помилуй нас.

Живущие богато,

Вам не поможет злато;

Всех лекарей припарки

Бессильней ножниц Парки;

Мороз от них по коже.

Чума во мне, о Боже!

                Господь, помилуй нас.

Увянут розы мая,

Померкнет воздух рая,

Прах скроет лик Елены:

Все люди в мире бренны,

И королевы – тоже.

Чума во мне, о Боже!

                Господь, помилуй нас.

Узнай же, Гектор смелый,

Как люты смерти стрелы,

Бежать их бесполезно;

Земля врата разверзла.

Всех жадный червь изгложет.

Чума во мне, о Боже!

                Господь, помилуй нас.

Шут, мастер скоморошин,

Взгляни: вот гость непрошен,

Се – истребитель мира,

В руке его – секира.

Что – проняло до дрожи?

Чума во мне, о Боже!

                Господь, помилуй нас.

Так здравствуй, злая гибель,

Ты нам даруешь прибыль.

Земные погорельцы,

Мы все – небес владельцы.

Прочь – смертные одежи!

Чума во мне, о Боже!

                Господь, помилуй нас.

Джон Дэвис

1569–1626

Получил образование в Оксфорде, занимался юридической практикой в Лондоне. Впоследствии получил должность верховного прокурора Ирландии. Его «Гимны Астрее» воспевают королеву Елизавету в двадцати шести изысканных акростихах. Ученая поэзия сэра Джона Дэвиса выделяется на фоне бесчисленных сонетистов 1590-х годов, которых он пародировал в своих «дурацких сонетах» («gulling sonnets»). Наибольший интерес в наследии Дэвиса представляют философские поэмы: «Орхестра», описывающая мир как танец, и «Nosce Teipsum» – поэтический диспут о бессмертии души (название переводится как «Познай самого себя», латинский вариант греческого изречения).

Спор о бессмертии

(Из поэмы «Nosce Teipsum»)

Хоть разум наш строптив – и до сих пор

Спор о бессмертье средь людей не стих,

Сам этот о вещах бессмертных спор

Бессмертие доказывает их.

Способность рассуждать о нем – залог

Того, что мы бессмертье обретем:

Будь смертен человек, он бы не смог

Бессмертное постичь своим умом.

Ведь мысли человека – зеркала;

Как те, что в комнатах у нас висят,

Творенья матерьяльного стекла,

Не матерьяльных форм не отразят, —

Так, если в наших мыслях отражен

Бог истинный и сонм небесных сил,

Бессмертен Разум наш – иначе б он

Бессмертных образов не отразил.

Когда бы, например, постигнул скот,

Что значит разум, он и сам бы стал

Разумным, – ибо только тот поймет

Полет, кто сам когда-нибудь летал.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.