Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов Страница 23

Тут можно читать бесплатно Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия, Драматургия / Зарубежная поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В третью часть вошла поэзия династий Юань, Мин и Цин.

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

умолкну совсем.

Забота всегда грызет изнутри человека.

Кого этот червь усердьем своим не извел!

Весь край исходил на юг от реки Хуанхэ я,

Но только нигде я места себе не нашел.

Во время бесед, во время пиров и веселья

Я вспомнил о том, что есть благодетель и друг.

Бледнеет луна, и гаснут высокие звезды,

И стаи ворон и сорок улетают на юг.

Кружатся они вокруг облетевших деревьев,

Но негде им сесть: ни ветки нигде, ни сучка!

Гора не тоскует о том, что не видит вершины,

Вода не тоскует о том, что она глубока.

Один Чжоу-гун великой мечтою томим —

Мечтою о том, чтобы слиться с народом своим.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Гун Синчжи (1330?-1380?)

Гун Синчжи, 贡性之 — родом из Сюаньчэн (ныне Сюаньчэн, Аньхой). Племянник Ши Тай. При династии Мин, не являясь официальным лицом, жил в Шаньинь (ныне Шаосин, Чжэцзян), сменил имя на Юэ и много работал, чтобы свести концы с концами. Посмертное имя — г-н Чжэньхуэй.

Перевод: Витковский Е.В.

Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмэнь ("Вербная поросль недавно была в сережки облачена...")

Вербная поросль недавно была

 в сережки облачена.

Всего три дня коротких прошло —

 в листву оделась она.

Молодую ветку сломаю одну,

 в город ее отвезу.

Пусть горожане получат весть:

 стала более поздней весна.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжан Юй (1333-1385)

Чжан Юй — китайский поэт эпохи Мин. Один из "четырех выдающихся поэтов из У". Жил в уединении на горе Дайшань, занимался живописью и каллиграфией. Был призван на государственную службу (управлял книгохранилищем). Обвиненный в оскорблении особы императора, был сослан на Юг. До места ссылки не добрался — с полдороги ему высочайшим указом было велено возвращаться. Утопился в реке Лунцзян, напуганный перспективой неправедного суда.

Источник: Проект "Личности"

* * *

Второе имя — Фуфэн; известен также как Чжан Лайи. Уроженец уезда Сюньян. В эпоху Юань не служил, жил в уединении на горе Дайшань, сочиняя стихи, занимаясь живописью и каллиграфией. В начале правления династии Мин был вызван на службу и назначен на должность помощника начальника жертвенного приказа; одновременно управлял книгохранилищем Вэньюаньгэ. Был обвинен в оскорблении особы императора и сослан на дальний юг. Возвращенный с полдороги обратно и предвидя только ужесточение наказания, покончил с собой, утопившись в реке Лунцзян. Его причисляли к "четырем выдающимся поэтам из У", но собрание стихотворений под названием "Сборник живущего безмятежно" впервые появилось только в 1491 г.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Печальная песня ("Взял посох монаший — судьбой предначертан мой путь...")

Взял посох монаший —

 судьбой предначертан мой путь.

Родимые горы

 из дальней земли не видны.

Я сердцем усвоил

 ученье восточной страны.

Постиг Созерцанья

 глубокую, тайную суть.

Промолвлю заклятье —

 и в чаше смиренный дракон.

А сутру читаю —

 вмиг волны корабль обойдут.

Но что мне все это —

 ведь путь мой уже завершен.

От горькой разлуки

 потоками слезы текут.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Горестные строки"

1. "У лампы со свитком сижу, а из глаз потоки горючих слёз..."

У лампы со свитком сижу, а из глаз

  потоки горючих слёз.

Жена перепуганная молчит —

  где ей меня понять?

Сегодня умер мой старый друг —

  с ним жили мы у реки.

Пытаюсь, горюя, стихи отыскать,

  что в дар он мне преподнёс.

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:

Могильная дверь затворилась за ним,

  уже и свирели уходят.

Блестит, зеленеет трава под росой

  на холме могильном в Сяньяне.

За тысячу осеней это у нас

  подобная первая осень.

Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).

Источник: "Прозрачная тень", 2000

2. " Когда эта горькая весть долетела, никак ей поверить не мог..."

Когда эта горькая весть долетела,

  никак ей поверить не мог;

Друзей-поэтов совсем не осталось —

  и не с кем стихи обсуждать.

А дети его так малы-неразумны,

  им вовсе не до стихов...

И что будет с рукописями поэта,

  бессчётными сотнями строк?!

А разве сумел он успехов достичь,

  воздалось ему за труды?

Как горько — при жизни его обошли

  награды, чины и почёт.

Однако воистину верю я:

  к стихам его слава придёт,

Такая же, как у ханьских од

  или у танских стихов!

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.