Праздники, звери и прочие несуразности - Джеральд Даррелл Страница 3
- Категория: Приключения / Природа и животные
- Автор: Джеральд Даррелл
- Страниц: 44
- Добавлено: 2022-12-29 16:10:58
Праздники, звери и прочие несуразности - Джеральд Даррелл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Праздники, звери и прочие несуразности - Джеральд Даррелл» бесплатно полную версию:«Праздники, звери и прочие несуразности» — это продолжение романов «Моя семья и другие звери» — «книги, завораживающей в буквальном смысле слова» (Sunday Times) и «самой восхитительной идиллии, какую только можно вообразить» (The New Yorker) — и «Птицы, звери и моя семья». С неизменной любовью, безупречной точностью и неподражаемым юмором Даррелл рассказывает о пятилетнем пребывании своей семьи (в том числе старшего брата Ларри, то есть Лоренса Даррелла — будущего автора знаменитого «Александрийского квартета») на греческом острове Корфу. Эти романы и сборники разошлись по миру многомиллионными тиражами, стали настольными книгами уже у нескольких поколений читателей, а в Англии даже вошли в школьную программу. «Трилогия о Корфу» (с течением времени разросшаяся до шести книг) трижды переносилась на телеэкран, причем последний раз — в 2016 году, когда британская компания ITV выпустила первый сезон сериала «Дарреллы», одним из постановщиков которого выступил Эдвард Холл («Аббатство Даунтон», «Мисс Марпл Агаты Кристи»). Сборник публикуется в новом переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.
Праздники, звери и прочие несуразности - Джеральд Даррелл читать онлайн бесплатно
Он лениво развернул катер, подплыл к причалу и бросил якорь; «бензина» мягко ткнулась носом в деревянный настил.
— Доброе утро. Вы Таки? — спросил я.
Это был смуглый приземистый толстяк с глазами цвета золотистой хризантемы. Он помотал головой:
— Я его кузен.
— Прекрасно, — говорю. — Надо немного подождать. Сейчас они притащат ледник.
— Ледник? — переспросил он.
— Ну да. Он довольно большой, но в лодку должен поместиться.
— Ладно, — безропотно согласился он.
В эту самую минуту на вершине холма показались потные, отдувающиеся, переругивающиеся парни с рефрижератором, а вокруг них суетились Ларри с Лесли. Вся эта компания напоминала пьяных навозных жуков, катящих свой огромный шар. Очень медленно, оступаясь, поскальзываясь и чуть не падая, они спустились с холма, один раз едва не выронив драгоценную ношу, сделали небольшую передышку посреди дороги и в конце концов добрались до причала.
Причал был из видавших виды досок, а стойки из кипариса. Сооружение было по-своему надежное, но старое и уж точно не рассчитанное на такой огромный рефрижератор, и, когда запыхавшиеся мокрые грузчики добрались до середины, настил с треском провалился, и эта махина полетела в воду вместе с грузчиками.
— Идиоты! — завопил Ларри. — Кретины! Вы себе под ноги смотрите?
— Они не виноваты, доски провалились, — объяснил Лесли.
Рефрижератор упал Яни на ноги, но, к счастью, дно здесь песчаное, поэтому ноги ему не расплющило, а просто вдавило в песок.
Приложив немалые усилия, с криками и руганью грузчики сумели вытащить ледник на причал. А затем, с помощью переломанных кипарисовых стоек в качестве роликовой дорожки, отдуваясь всей командой, его погрузили на катер.
— Видите, как все просто, — изрек Ларри. — Я же вам говорил. Джерри, ты побудь тут, а мы принесем остальное.
Торжествующие, смеющиеся деревенские парни отправились вместе с Ларри и Лесли на виллу за прочим скарбом. Я провожал их взглядом и, только услышав какие-то новые звуки, посмотрел вниз. Толстяк уже выбирал якорь.
— Эй! Что вы делаете? — закричал я ему.
— Выбираю якорь, — ответил он бесхитростно.
— Куда это вы?
— В Гувию. — С этими словами он запустил мотор.
— Какая Гувия?! Вы что! — взвыл я. — Вы должны везти нас на материк! И наш рефрижератор…
Но мотор уже вовсю тарахтел, и толстяк, даже если он меня расслышал, предпочел это проигнорировать. Он развернул «бензину» и направил ее прочь вдоль берега. Я с ужасом провожал его взглядом. Что теперь с нами будет?
Я перепрыгнул через дыру в причале и припустил в сторону дороги. Надо скорее все рассказать Ларри. И тут я их увидел на вершине холма, с корзинками для пикника и прочим скарбом. А буквально в следующую секунду вдали показался автомобиль Спиро — это из города возвращались мать и Марго.
Ларри и Лесли вместе с местными парнями подошли, как раз когда подъехал автомобиль.
— Дорогой, что тут у вас происходит? — спросила мать, выбираясь из машины.
— Несем вещи в «бензину», — ответил Ларри. Тут он остановил взгляд на причале. — Черт, да где ж она?
— С этим я к тебе и бежал, — сказал я. — Он уплыл.
— То есть как уплыл? — не понял Лесли. — Как он мог уплыть?
— Вот так, — говорю. — Видите, вон он?
Они проследили за моей рукой и увидели уплывающий катер.
— И куда же он плывет? — спросил Ларри.
— В Гувию.
— При чем тут Гувия? Он должен был отвезти нас на материк.
— Я ему так и сказал, но он пропустил это мимо ушей.
— Но у него наш ледник, — напомнил Лесли.
— Что у него? — переспросила мать.
— Ледник, — раздраженно повторил Ларри. — Мы погрузили его в лодку, а этот тип его увез.
— Я ведь тебе говорила, чтобы ты не трогал ледник. Оставил его в покое. Ларри, ты меня просто огорчаешь.
— Мать, не делай из мухи слона. Сейчас главное — как вернуть эту чертову махину. Спиро, что, по-вашему, на уме у этого придурка? Это ж вы его наняли.
— Это не его «бензина», — задумчиво нахмурился тот.
— Да, это был не Таки, а его кузен, — подтвердил я.
— Нам-то что теперь делать? — взволнованно спросила мать.
— Надо ехать за ним, — сказал Ларри.
— Я отводить вашу мать домой, а потом ехать в Гувия, — объявил Спиро.
— Но в ваш автомобиль эта махина не поместится, — заметил ему Ларри.
В этот момент послышалось тарахтение другого катера, все обернулись и увидели, что приближается какая-то лодка.
— А! Вот «бензина» Таки, — изрек Спиро.
— Надо отправить его в погоню, — сказал Ларри. — Как только пришвартуется, скажите ему, чтобы он отправился в погоню и вернул наш ледник. Уж не знаю, что за игру затеял этот тип.
— Слушай, — обратился ко мне Лесли. — Он не удивился, когда ему предложили взять на борт холодильник?
— Он как будто вообще ничего не понял, — ответил я.
— Ничего удивительного, — вступила мать. — В этих обстоятельствах я бы тоже ничего не поняла.
Но вот подъехал катер, и мы объяснили Таки сложившуюся ситуацию. Этот щуплый человечек дружелюбно улыбнулся, обнажив ряд золотых зубов.
— Парням лучше поехать вместе с ним. Иначе нам не перетащить ледник из одной лодки в другую, — сказал Ларри.
Деревенским парням очень понравилось предложение совершить морскую прогулку, и они, возбужденно хохоча и переговариваясь, расселись в катере.
— Лесли, тебе неплохо бы поехать с ними, — добавил Ларри.
— Пожалуй, — согласился тот.
Он сел в лодку, и она отправилась за похитителем вдогонку.
— Я ничего не понимаю, — сказала мать. — О чем думал этот человек?
— Мама, это же Корфу, — сказала Марго. — Здесь все сумасшедшие.
— Да, но не в такой же степени. Приплыть на катере, погрузить холодильник совершенно незнакомых тебе людей и уплыть, не говоря ни слова!
— Может, он из Занте, — предположил Спиро, как будто это все объясняло.
— Ни в какие ворота не лезет. Хорошее начало! Как же вы меня, дети, расстраиваете.
— Мама, ты несправедлива, — сказала Марго. — Откуда им было знать, что загрузили ледник не в ту лодку?
— Должны были спросить. А теперь мы можем никогда больше не увидеть наш ледник.
— Не волноваться, миссис Даррелл, — нахмурился Спиро. — Я его вернуть, а вы возвращаться домой.
Мы все вернулись на виллу и стали ждать. Через три с половиной часа нервы у матери совсем сдали.
— Они наверняка утопили его в море! Ларри, этого я тебе никогда не прощу. Я ведь тебе ясно сказала: «Ледник не трогать».
И в эту минуту послышалось отдаленное тарахтенье мотора. Я выбежал из дома с полевым биноклем и наставил его на морскую гладь. К причалу приближалась «бензина» Таки, в которой аккуратно стоял наш рефрижератор!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.