Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники Страница 30

Тут можно читать бесплатно Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники. Жанр: Приключения / Природа и животные, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники

Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники» бесплатно полную версию:
Автобиографическая повесть «Птицы, звери и родственники» — вторая часть знаменитой трилогии писателя-натуралиста Джеральда Даррелла о детстве, проведенном на греческом острове Корфу. Душевно и остроумно он рассказывает об удивительных животных и их забавных повадках.

В трилогию также входят повести «Моя семья и другие звери» и «Сад богов».

(livelib.ru)

Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники читать онлайн бесплатно

Джеральд Даррелл - Птицы, звери и родственники - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеральд Даррелл

В этот момент в ночном небе, словно медленно парящий парашютик одуванчика, показался Улисс и не нашел ничего лучшего, как сесть ко мне прямо на голое плечо. Согнав его, я принес миску с едой, которую он тут же принялся клевать и заглатывать, издавая при этом тонкие гортанные звуки и помаргивая блестящими глазами.

А повозка тем временем медленно, но настойчиво подбиралась к нашему дому, и вот она уже вкатила во двор. Восхищенный открывшимся зрелищем, я высунулся из окна.

Сзади никакого костра не оказалось. Сидевшие там субъекты оба держали по огромному серебряному канделябру, и в каждом канделябре было по несколько большущих белых свечей, какие обычно ставят в церкви Святого Спиридона. Оба седока громко и безголосо, но с большим апломбом пели песню из «Девы гор», изо всех сил стараясь попадать в такт.

Повозка остановилась у самых ступеней лестницы, ведущей на веранду.

— В семнадцать лет… — печалился явно английский баритон.

— В семнадцать льет!.. — вторил ему голос с ярко выраженным среднеевропейским акцентом.

— Волшебною очей голубизною, — пел обладатель баритона, дико размахивая канделябром, — пленен он и сражен был наповал…

— Сражен биль наповал… — подтягивал среднеевропейский акцент, придавая бесхитростным словам столь сладострастный оттенок, что не услышав — не поверишь.

— А в двадцать пять… — продолжал баритон.

— А в двадцать пьять…

— Пленился он совсем другою…

— Пленилсья он совсьем другою…, — скорбно подхватывал среднеевропейский акцент.

— И понял, сколь напрасно он столько лет страдал! — закончил куплет баритон и так яростно взмахнул канделябром, что свечи повылетали из него, словно ракеты, и со свистом попадали в траву.

Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, одетая в ночную сорочку из множества кружев и чего-то напоминающего муслин.

— Что это за шум? — прошептала она хриплым осуждающим тоном. — Ты же знаешь, что мама нездорова.

Я объяснил, что не имею никакого отношения к источнику шума и что, похоже, нашей компании прибыло. Марго тоже высунулась из окна и уставилась на повозку, где певуны уже собрались затянуть следующий куплет.

— Слушайте, — крикнула она приглушенным голосом, — нельзя ли потише? Мама болеет.

Тут же пение смолкло, и в повозке поднялась долговязая фигура. Она подняла канделябр и с серьезным видом взглянула на высунувшуюся из окна Марго.

— Ни в коем случае, милая барышня, — сказала она замогильным голосом, — ни в коем случае не тревожить муттер.

— Ни в коем случае, — согласился из повозки английский баритон.

— Как ты думаешь, кто бы это мог быть? — взволнованно прошептала мне Марго.

— Да друзья Ларри, кто же еще? Ясно как Божий день.

— Так вы друзья моего брата? — прощебетала Марго из окна.

— О да, благородное созданье! — молвила высокая фигура, качнув канделябром в сторону Марго. — Он пригласиль нас выпивать.

— Хм… Минутку, я сейчас спущусь, — сказала Марго.

— Всю жизнь мечтал глядеть на вас поближе, — сказал долговязый, как-то неуверенно кивая.

— Увидеть вас поближе, — поправил тихий голос из повозки.

— Сейчас я спущусь, — шепнула мне Марго, — впущу их в дом и прослежу, чтобы вели себя тихо. А ты пока разбуди Ларри.

Я надел шорты, бесцеремонно схватил Улисса, который в полудреме безмятежно переваривал пищу, и вышвырнул его в окно.

— Вот это да! — сказал долговязый, наблюдая, как Улисс улетал вдаль над посеребренными лунным светом верхушками олив. — Совсьем как в замке Дракулы, правда, Дональд?

— Ей-богу, правда, — ответил тот.

Я помчался по коридору и ворвался в комнату Ларри. Чтобы растормошить его, потребовалось некоторое время, поскольку он, боясь заразиться от мамы, перед сном принял для профилактики полбутылки виски. Но вот наконец он проснулся и сел на кровати, глядя на меня туманным взором.

— Тебе какого лешего? — спросил он.

Я объяснил, что прибыли два каких-то субъекта, которых он пригласил выпить.

— Только этого не хватало, — сказал Ларри. — Поди скажи им, что я уехал в Дубровник.

Я объяснил, что это будет неудобно, тем более что Марго уже пригласила гостей в дом, а так как мама неважно себя чувствует, ее нельзя тревожить. Недовольно ворча, Ларри встал с постели, натянул халат, влез в шлепанцы, и мы по скрипучей лестнице спустились в гостиную. Первым, кого мы там увидели, был Макс — худощавый, жизнерадостный, добросердечный малый. Растянувшись в кресле, он помахивал канделябром, в котором не осталось ни единой свечи. В другом кресле, ссутулившись, сидел угрюмый Дональд, похожий на помощника могильщика.

— Какие у вас вольшебные голубые очьи, — сказал Макс, поводя на Марго указательным пальцем. — А ведь мы были петь о голубых очах, да, Дональд?

— Мы пели о голубых очах, — поправил Дональд.

— Я так и сказаль, — доброжелательно заметил Макс.

— Ты сказал «мы были петь», возразил Дональд.

Макс на секунду задумался.

— В любом случай, — заявил он, — очьи были голубой!

— Были голубые, — поправил Дональд.

— Наконец-то, — чуть слышно сказала Марго, когда мы с Ларри вошли в гостиную. — Я так понимаю, это твои друзья, Ларри.

— О, Ларри! — возопил Макс, пошатываясь с неуклюжей грацией жирафа. — Ты приглашаль, вот мы и приходить.

— Очень мило, — сказал Ларри, пытаясь изобразить на своем сонном лице нечто вроде радушной улыбки. — Вы не могли бы говорить немного потише, поскольку мама приболела?

— Муттер, — сказал Макс с неколебимым убеждением, — самая важная вьещи на свьете!

Он повернулся к Дональду и, приложив палец к роскошным усам, сказал «тс-с!» с такою яростью, что мой преданный Роджер, до этого мирно дрыхнувший сном праведника, тут же вскочил и разразился заливистым лаем. К нему тотчас же присоединились Вьюн и Пачкун.

— Ну так же нельзя, — заметил Дональд, когда лай на секунду смолк. — Гости не должны доводить собак до такого скандала.

Макс встал на колени и облапил своими длинными руками неумолкающего Роджера. Я наблюдал за его действиями с некоторой долей тревоги: а вдруг Роджер не так поймет?

— Тьише ты, гавкалка, — сказал Макс прямо в ощетинившуюся, воинственную морду Роджера.

К моему удивлению, Роджер тут же замолк и стал как ошалелый лизать Макса в лицо.

— Так… хм… хотите выпить? — сказал Ларри. — Извините, что не прошу вас задержаться надолго, — к сожалению, мама больна.

— Вы очень любезны, — сказал Дональд, — очень любезны. Однако я должен извиниться за него. Что вы хотите, чужеземец.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.