Жюль Верн - Дядюшка Робинзон Страница 16
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Жюль Верн
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-86218-292-6
- Издательство: Ладомир
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-08-04 04:06:01
Жюль Верн - Дядюшка Робинзон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Дядюшка Робинзон» бесплатно полную версию:«Дядюшка Робинзон» — первая попытка Жюля Верна создать приключенческий роман, в котором познавательное начало органично сочеталось бы с живой, запутанной интригой. Многие мотивы этого неоконченного произведения перенесены в знаменитый «Таинственный остров».
Жюль Верн - Дядюшка Робинзон читать онлайн бесплатно
— Если, мадам Клифтон, — сказал Флип, — поселиться между озером и морем, мы окажемся в настоящем Эдеме.[66] Море всегда будет у нас перед глазами, а озеро полностью обеспечит пропитанием. Думаю, там водится множество водяных птиц. А по берегам я заметил кокосовые пальмы — растения, ценные во всех отношениях.
— Но как же мы перенесем наш лагерь? — спросила миссис Клифтон.
— Гораздо хуже оставаться здесь, — отвечал Флип. — Искать укрытия под шлюпкой, превращенной в крышу сарая, — вовсе не то же самое, что иметь надежное жилище. Это недостойно уважающих себя потерпевших кораблекрушение! Обязательно отыщется какой-нибудь грот, пещера или хотя бы впадина, простая выемка…
— …которую мы увеличим! — подхватил маленький Джек.
— Да, ножом. — Флип одобрительно и ласково улыбнулся мальчику.
— Или взрывом! — добавила Белл.
— Вы правы, моя прелестная мисс, — согласился моряк, — построенное без раствора, без удара молотка — чудное жилище, достаточно теплое зимой и всегда прохладное летом!
— Мне бы хотелось иметь красивый грот, — продолжала малышка» — грот с алмазами на стенах, как в волшебных сказках.
— Так и будет, мисс Белл, специально для вас его отыщет фея! — сказал Флип. — Ведь феи всегда слушаются хороших маленьких девочек!
Белл захлопала в лодоши, и бравый моряк был совершенно счастлив, пробудив в детях чуточку радости и надежды. Миссис Клифтон глядела на него, пряча улыбку в уголках бледных губ.
— Итак, — возобновил Флип свою речь, — нужно присмотреть место для нового лагеря. Но сегодня уже слишком поздно, сделаем это завтра.
— А озеро, оно очень далеко? — спросил Марк.
— Нет, надо пройти меньше двух миль. Поэтому утром, с вашего разрешения, миссис Клифтон, я заберу — всего на два часа, только на два часа! — мсье Марка и мсье Роберта, и мы отправимся исследовать местность.
— Всё, что вы делаете, всё — к лучшему, мой друг, — ответила миссис Клифтон. — Может быть, вы и есть наше Провидение?
— Хорошенькое Провидение! — воскликнул моряк. — Провидение, которое имеет в своем распоряжении только нож!
— Да, — добавила миссис Клифтон, — только нож, но еще и умелые руки, и светлую голову!
Проект, хоть и отложенный до завтра, не оставлял возможности прохлаждаться. Поэтому отдыхать Флип решил, собирая дрова.
Наступил вечер. Огонь в очаге готовились поддерживать всю ночь, которая, судя по ясному небу, обещала быть холодной. Миссис Клифтон подсушила у костра мох для песчаного ложа, и дети прижались друг к другу в теплой постели, как птенчики в гнезде.
Миссис Клифтон не без труда уговорила наконец Флипа отдохнуть хотя бы несколько часов, а сама осталась дежурить у очага. Моряк повиновался, но твердо решил спать вполглаза. И вот женщина осталась одна-одинешенька темной ночью у потрескивающего огня. Одновременно внимательная и погруженная в себя, она мысленно устремилась в море вслед за взбунтовавшимся кораблем.
На следующее утро, сразу после короткого завтрака, Флип дал сигнал отправления двум своим юным спутникам. Марк и Роберт обняли миссис Клифтон и, опередив моряка, вскоре уже огибали угол скалистого обрыва. Флип быстро к ним присоединился. Проходя мимо скал, он отметил, что колония литодом на отмели просто неисчислима. С другой стороны пролива, на продолговатом островке, укрывавшем побережье, важно прогуливалось множество птиц. Эти представители фауны, пингвины, принадлежали к ныряющим птицам;[67] их легко было узнать по резкому, неприятному крику, напоминающему рев осла. Флип отлично знал, что неповоротливых разинь, тяжелых и глупых, легко сразить ударом палки или камня, а мясо их, хотя и темноватое, вполне съедобно. Поэтому в один из ближайших дней следовало пересечь пролив и исследовать островок, который наверняка изобилует дичью. Но моряк пока поостерегся сообщать о своих намерениях двум мальчикам, иначе Роберт, без сомнения, немедля бросился бы вплавь к островку, чтобы начать охоту на птиц.
Через полчаса после выхода из лагеря Флип, Марк и Роберт добрались до южной оконечности прибрежного утеса, подножие которого в тот момент было обнажено отливом. Затем они достигли обширного луга, разведанного накануне, разделявшего озеро и морское побережье. Местность показалась Марку, видевшему ее впервые, удивительно красивой. На полпути к озеру величественно поднимались букеты кокосовых пальм, немного далее заслон из живописных деревьев следовал неровностям невысоких холмов. Здесь росли чудесные хвойные — сосны, лиственницы, и среди них — около тридцати великолепных каркасов,[68] могучих представителей семейства ильмовых, известных в Виргинии под названием каменных деревьев.
Флип и его юные компаньоны обследовали всю местность, ограниченную с востока кромкой озера. Озеро просто кишело рыбой. Чтобы ее добыть, не требовалось ничего, кроме простейших удочек, крючков или сетей; Флип обещал Марку и Роберту изготовить их, как только маленькая колония окончательно обоснуется на новом месте.
Обходя западный озерный берег, Флип обнаружил следы крупных животных, которые, видимо, совсем недавно приходили на водопой. Но ничто не говорило о присутствии здесь человека. Путешественники шли по совершенно девственной, безлюдной земле.
Через некоторое время Флип возвратился к прибрежному обрыву для тщательного осмотра южной стороны скалы, перпендикулярно вдававшейся в море. Заостренная оконечность вытянутого мыса обрывалась в нескольких шагах от растущих там каменных деревьев, образуя совсем узенькую площадку.
Осмотр скального массива проводился очень внимательно. Исследователи надеялись обнаружить там какую-нибудь выемку, достаточно просторную для поселения всей семьи. Поиски завершились удачей: Марк нашел именно то, что требовалось, — настоящую гранитную пещеру около тридцати футов в длину и двадцати в ширину. Землю в ней устилал мелкий песок, посверкивающий слюдяными крупинками. Высота пещеры превышала десять футов. Каменные стены, сильно шероховатые наверху, у основания были гладкими, будто море отполировало и сгладило прежние неровности. Вход, довольно неправильной формы, напоминал треугольник, но это наружное отверстие обеспечивало внутри достаточно света.
Марк, проникнув в пещеру, не позволил себе ни скакать, ни резвиться, ни кататься по песку — то, что непременно проделал бы Роберт, прыжки которого могли уничтожить цепочку следов, глубоко впечатавшихся в почву. Флип сразу углядел эти широкие оттиски, явно оставленные животным, опиравшимся на всю стопу, а не на кончики пальцев, как это делают быстроногие млекопитающие. Мощные конечности стопоходящего, наследившего в пещере, были снабжены крючкообразными, сильно загнутыми когтями, отметки которых четко различались на песке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.