Петр Козьма - Наш человек в Мьянме Страница 18
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Петр Козьма
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-4438-0832-1
- Издательство: «Издательство Алгоритм»
- Страниц: 95
- Добавлено: 2018-08-04 02:54:42
Петр Козьма - Наш человек в Мьянме краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Петр Козьма - Наш человек в Мьянме» бесплатно полную версию:Петр Козьма уже несколько лет живет в загадочной Мьянме. За это время ему удалось увидеть изнутри совершенно незаметные для туриста вещи — быт людей, их мировосприятие, узнать, какую еду они предпочитают, во что верят. Он узнал, как вступать с мьянманцами в деловые отношения. Все это он легко и ненавязчиво описывает, часто подтрунивая над местными, сопоставляя с нашими, российскими реалиями. Книга интересна будет каждому, кто хочет погрузиться в мир неизвестной для него страны.
Петр Козьма - Наш человек в Мьянме читать онлайн бесплатно
Таким образом, делать заключение по имени мьянманца о дне его рождения не вполне верно. Он мог по совету астролога взять имя, не соответствующее «его» дню недели, а мог сменить его на протяжении жизненного пути. Например, если судить по имени генерала Не Вина, то можно подумать, что он родился в субботу, поскольку его имя начинается с буквы «на». Тем не менее, мало кто помнит, что данное ему при рождении имя — Шу Маунг, а имя Не Вин («Сияющее солнце») — не более чем бирманский клон Ленина и Сталина.
К сказанному остается добавить, что многие мьянманцы, особенно пожившие за границей или имеющие дело с иностранцами, часто дополнительно берут себе западное имя. В этом случае они пишут его на своих англоязычных визитках, а через значок @ указывают свое мьянманское имя. Такой же обычай распространен и у этнических индусов, которые в этом случае на визитках указывают свое родовое имя и имя, полученное в Мьянме. Интересно, что этнические китайцы свои китайские имена на мьянманоязычных или англоязычных визитках чаще всего не указывают, а пишут их только на «китайской» стороне. Европейки, выходящие замуж за мьянманца, имеют на выбор три варианта: официально взять бирманское имя, оставить имя и девичью фамилию в неприкосновенности или взять одно из имен мужа в качестве своей фамилии при сохранении европейского имени.
Но иногда не имя играет главную роль в судьбе человека, а его прозвище. И будь ты хоть сто раз «удачливый» или «знаменитый», но если твои коллеги или соседи называют тебя за глаза «лысым» или «вонючим», удачи тебе не видать. А мьянманцы — мастера выдумывать разные прозвища.
Сами они считают, что все это пошло с тех времен, когда у бирманцев было в основном по одному имени. Когда рядом жили или работали два человека с одним и тем же именем, окружающие, чтобы избежать путаницы, поступали просто — прибавляли к имени прозвище, отражающее профессию, характер, уровень интеллекта, социальный статус или внешний вид. Так ограниченность способов идентификации в виде имени стимулировала творческую фантазию в выборе прозвища.
Если же человек с одним именем попадал в большой город типа Янгона, то здесь идентификатором могло служить еще и упоминание места, откуда он приехал. Так, будущий генеральный секретарь ООН У Тан (согласно другой транскрипции — Тант) был известен в Бирме как Пантано У Тан по имени своего родного городка.
Прозвища, даваемые мьянманцами друг другу, иногда кажутся обидными, но на деле таковыми не являются. Например, если человек лысый, то почему бы его не называть в глаза дядюшкой Лысым? Что тут неправильного? Мьянманцы более склонны к простому натурализму, чем европейцы, и даже в учебнике для первого класса вполне естественно смотрятся стихи про маленького толстяка, начинающиеся так: «Пхо Та Тху, Пхо Та Тху, очень жирный Пхо Та Тху…». Ничего негативного — просто очень жирный мальчик.
Как-то в профиле одного из московских студентов-мьянманцев на Фейсбуке я увидел фотографию. На ней в парке Победы на Поклонной горе стоят полукругом и, приобнявшись, позируют фотографу восемь невысоких мьянманцев. С ними в центре цепочки — двое больших и толстых русских. Непонятно, кто они для мьянманцев, и что они вместе делают. Тем не менее, на этой фотографии каждый человек отмечен и снабжен подписью. Мьянманцы все обозначены по именам, а русские названы просто — «вэ-чжи (тхи)» и «вэ-чжи (хни)». На русский это можно примерно перевести как «Свинище № 1» и «Свинище № 2». Само фото называется «На память с двумя свиньями». Глядя на фото, приходится признать, что мьянманец, делавший подписи, не имел в виду ничего дурного и оскорбительного; он просто чисто по-мьянмански с присущим ему здоровым натуралистическим юмором констатировал очевидный факт.
Особо стоит сказать о прозвищах, даваемых мьянманцами европейцам, тем более, что большинство из них все равно языка не знают, и поэтому изгаляться при них можно как угодно. Наверное, в каждом азиатском народе существуют свои жаргонные слова для обозначения представителей белой расы. Это, например, «кокхын сарам» в Корее или «лаовай» в Китае (применительно к русским — «лаомаоцзы»). В Мьянме европейцев местные жители иногда за глаза называют «мьяук-пхью» («белая обезьяна») или «кала-пхью» («белый индус»). Интересно, что по степени оскорбительности оба слова находятся примерно на одном уровне, и я до сих пор не понимаю, отражает ли этот факт крайнее неуважение к индусам или, наоборот, исключительное уважение к обезьянам.
Поэтому любой европеец, который попал в Мьянму и собирается там жить долго, должен сам отрегулировать вопрос о том, как его будут называть мьянманцы. Иначе бойкие на фантазию аборигены, скорее всего, навешают на него какое-то веселое прозвище. А может, учитывая то, что европейцев в Мьянме относительно немного, а в этой компании он вообще один, этот европеец рискует однажды стать для всех сотрудников не кем иным, как «У Джон Мьяук Пхью» — господином Джоном Белой Обезьяной. И это, поверьте, будет еще не самым худшим вариантом.
Некоторые бирманские имена
Аунг (Аун) — успешный, удачливый, Вин — сверкающий, Вунна — золото, Е — смелый, Зейя — победа, Зо — выдающийся, Кхайн — твердый, Кхин — дружественный, Лвин — выдающийся, Маунг (Маун) — братишка, Мо — дождь, Мьинт — высокий, Мьо — родной, Мья — изумруд, Мьяйнг — лес, Мьят — лучший, Найнг — побеждать, Нанда — река, Ну — нежный, любящий, Ньейн — тихий, спокойный, Ньюнт (Ньюн) — цветение, расцвет, Онма — шальной, безудержный, Пхйо — изобильный, Пхью — белый, Санда — луна, Сейн — бриллиант, Со — властвовать, Тан — миллион, Танда — коралл, Тант — ясный, чистый, Таунг — 10 тысяч, Тейн — сто тысяч, Тет — спокойствие, Тида — вода, Тири — великолепие, Тиха — лев, Туза — ангел, Тун — удачливый, Тура — храбрый, Турейн — солнце, Тхве — самый младший, Тхей — богатый, Тхет — острый, Тхин — появляться, Тхун — успешный, Тхут — вершина, Хла — красивый, Хлайнг — изобилие, достаток, Чжи — ясный, Чжо — знаменитый, Чит — любовь, Чо — сладкий, Чьве — богатый, Шве — золото, Шейн — отражение, Эй — прохладный.
Разрешите обратиться…
Вопрос о том, к кому как правильно обращаться, в восточных обществах имеет огромное значение. В Мьянме тема обращений и титулов также весьма важна. Именно в этом отражается социальный статус человека, его отношение к говорящему и просто его воспитание. Если в русском языке обращение «господин» — одно для всех лиц мужского пола независимо от их возраста и статуса (хотя… «господин дворник» — как-то не звучит), то в Мьянме есть несколько таких слов, употребление каждого из которых зависит от обстоятельств. Ставятся они обычно перед именем того, к кому обращаются или о ком говорят. В отличие от русского «господина», во всех официальных документах они считаются неотъемлемой частью полного имени мьянманца.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.