Жюль Верн - Дядюшка Робинзон Страница 21
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Жюль Верн
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-86218-292-6
- Издательство: Ладомир
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-08-04 04:06:01
Жюль Верн - Дядюшка Робинзон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Дядюшка Робинзон» бесплатно полную версию:«Дядюшка Робинзон» — первая попытка Жюля Верна создать приключенческий роман, в котором познавательное начало органично сочеталось бы с живой, запутанной интригой. Многие мотивы этого неоконченного произведения перенесены в знаменитый «Таинственный остров».
Жюль Верн - Дядюшка Робинзон читать онлайн бесплатно
Однако пока никто в маленькой колонии не болел и не собирался заболеть, и Флип, не желая тратить лишних усилий на сбор целебных трав, двинулся дальше. Вскоре его позвал Роберт, который шагов на пятьдесят опережал своих спутников.
Флип подбежал к мальчику и убедился, что предчувствия его не обманули. Охотники стояли перед песчаным пригорком, изрешеченным дырами, как шумовка. Отверстий были сотни.
— Норы, это норы! — кричал Роберт.
— Да, — подтвердил Флип.
— Но они обитаемы?
— Это вопрос, — заколебался моряк.
Но почти тотчас же у них под носом проскочили стайки маленьких животных, похожих на кроликов. Они разбегались во все стороны так быстро, что поймать их не было никакой возможности. Грызуны с легкостью удирали от Марка и Роберта, неплохих прыгунов и бегунов. Флип, исполненный решимости отловить с полдюжины животных, не сходил с места. Для начала он хотел пополнить съестные припасы, а позднее — приручить небольших зверюшек, но, увидев Марка и Роберта, утомленных безрезультатной погоней, подумал: раз грызунов нельзя поймать на бегу, придется захватывать их в норе. Если натянуть силки возле входа в норы, легко добиться успеха. Но дело осложнялось тем, что охотники не имели ни силков, ни возможности их изготовить. Пришлось, тыча палкой, проверять каждое отверстие в земле, используя терпение вместо недостающих орудий.
За час три охотника проверили множество нор, закупоривая пустые землей и травой. Марк первым увидел в земле свернувшегося клубком грызуна. Тот сопротивлялся, прежде чем позволить себя схватить, и только удар палки утихомирил его. Флип нашел, что это грызун, которого обычно называют «американским кроликом»,[80] так как он особенно часто встречается на севере Американского континента, весьма похож на европейских кроликов.
Успех Марка подогрел старания брата-конкурента. Роберт не хотел возвращаться в лагерь, не изловив самостоятельно хотя бы двух-трех грызунов, но поскольку слишком спешил, то раз за разом упускал добычу, которую застигал в норах. На исходе часа, когда Флип и Марк уже добыли четырех кроликов, он не поймал ни одного. Тогда, утомленный безрезультатным рытьем в норах, Роберт возобновил «охоту на бегу», но ловкие грызуны без труда уклонялись от ударов камнем или палкой.
В отличие от расстроенного мальчишки, Флип был доволен своими успехами. Большего не следовало и желать. Четыре кролика — прекрасный результат, учитывая условия, в которых он получен. Впрочем, солнце в зените возвестило полдень и желудок охотников все настойчивей напоминал о себе. Пора было возвращаться в пещеру. Флип нанизал двух кроликов на кончик заостренной палки, Марк последовал его примеру, и оба, сбегая по холмам, продолжили путь к озеру. Сильно смущенный Роберт шел впереди, что-то насвистывая.
— Жаль, что Роберт ничего не поймал, — говорил Марк своему другу.
— Он немного спешит, мсье Роберт, — ответил моряк, — но мало-помалу научится.
В половине первого Флип и его юные друзья возвратились к обращенному на юг выступу озера и направились к бамбуковым зарослям. Рыская тут и там, Роберт вспугнул среди болотистых трав птицу, которая тут же упорхнула. Самолюбие мальчика было уязвлено, и он, решив захватить птицу любой ценой, бросился в погоню. Не успел Флип остановить Роберта, как птица уже свалилась в тину, оглушенная ударом ловко брошенного камня. С перебитым крылом, она билась в траве в нескольких метрах от моряка.
Роберт, не желая оставлять добычу на илистой земле, несмотря на крики Флипа, скользнул к птице и схватил ее. Но почва была болотистой, и мальчик начал понемногу проваливаться. По счастью, он сохранил хладнокровие и, поместив палку поперек ямы, выбрался из болота, волоча за собой птицу. Всю его одежду покрывал слой черной тины.
Подросток торжествовал и даже слегка поучал Флипа; ни опасность, которой он только что подвергся, ни испорченная одежда, которую столь трудно заменить, не заронили в нем ни малейшего сомнения в правильности своих действий.
— Я поймал птицу! Поймал птицу! — восклицал мальчик, жестикулируя.
— Не стоило так поступать, — попробовал вразумить его Флип. — Впрочем, что это за птица? Хороша ли она на вкус?
— Хороша! — не сомневался Роберт. — Хотел бы я посмотреть на того, кто позволит себе найти ее плохой!
Моряк оглядел птицу Роберта. Это оказалась лысуха, принадлежащая к той группе длиннопалых, которая образует переход между отрядами голенастых и перепончатолапых.[81] Лысуха — хороший ныряльщик — аспидного цвета, с коротким клювом, с широким белым пятном на лбу, с пальцами, удлиненными за счет фестончатой кромки, с белой каймой по краю крыла, величиной — с куропатку. Флип хорошо знал эту птицу и, покачав головой, вернул тушку Роберту, всем своим видом давая понять, что она не годится для отменного рагу. Но Роберт принадлежал к расе охотников, которых полушутя называют «дураками с охотничьей сумкой» — они готовы съесть любую свою добычу! Поэтому, имея собственный взгляд на съедобность лысухи, но понимая, что никакая дискуссия на эту тему не переубедит мальчика, Флип лишь продолжил путь к зарослям бамбука.
Там, помогая себе ножом, он срезал дюжину стволов разной толщины. Данные растения принадлежали к виду бамбуков, похожих издалека на маленькие пальмы, поскольку многочисленные ветви, отягощенные листьями, растут на стволе пучками. Закончив сбор, Флип и дети разделили груз и, убыстрив шаг, к двум часам вернулись к месту стоянки.
Миссис Клифтон, Джек и Белл прошли им навстречу с четверть мили. Охотников встретили с радостью, по заслугам воздали и их добыче — кроликам. Хозяйственная миссис Клифтон очень обрадовалась сообщению о кроличьем садке, который сможет постоянно поставлять семье вкусную и питательную дичь.
Флип, возвратившись в лагерь, нашел очаг в совершенном порядке — миссис Клифтон исправно поддерживала огонь во все время их отсутствия. Окорока коптились в густом дыму тлеющих зеленых ветвей. Флип, не откладывая, приступил к разделке одного из четырех грызунов. Сделав из деревянной палочки вертел, он пронизал кролика от хвоста до головы. Вертел уложили на две небольшие рогатины, воткнутые в землю, и огонь начал лизать будущее жаркое. «Взрослый» Джек постоянно поворачивал вертел с мясом. Ни один поваренок не справился бы лучше с этой задачей.
Мать, увидев испачканную тиной одежду Роберта, лишь молча посмотрела на него. Но подросток понял этот немой упрек и тщательно отчистил пыль, в которую превратилась подсохшая грязь. Что касается лысухи, мальчик, не терпя возражений, стал ощипывать ее, да так быстро, что попросту вырывал перья вместе с мясом; затем, под предлогом чистки, отодрал вместе с внутренностями половину зоба и наконец насадил тушку на вертел и сам следил за тем, как она жарилась над огнем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.