Уильям Голдинг - Повелитель мух Страница 26

Тут можно читать бесплатно Уильям Голдинг - Повелитель мух. Жанр: Приключения / Путешествия и география, год 1969. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Голдинг - Повелитель мух

Уильям Голдинг - Повелитель мух краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Голдинг - Повелитель мух» бесплатно полную версию:
«Голдинг рассказывает о том, как в середине XX века культ Беел-Зебуба, Вельзевула, один из древних культов, казалось бы, навсегда изжитых человечеством, неожиданно возникает и возрождается, растлевая своими кошмарами сознание английских школьников, оказавшихся в результате воздушной катастрофы на необитаемом острове в положении ватаги робинзонов».

Первый перевод на русский язык романа о мальчиках из церковного хора и Звере на необитаемом острове, опубликованный в 1969 г. в журнале «Вокруг света».

Уильям Голдинг - Повелитель мух читать онлайн бесплатно

Уильям Голдинг - Повелитель мух - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Голдинг

На тропу с криками высыпали мальчики, подбежал Джек и быстро осмотрел край подлеска.

— Сюда…

— Да ты что? Он кинется на нас!

— Я сказал — сюда…

Кабан тяжело удирал от них. Рядом оказалась другая тропа, которая шла параллельно первой, и Джек помчался бегом. Страх, мрачные предчувствия и гордость — все это смешалось в душе у Ральфа.

— Я дал ему! — повторял Ральф. — Копье даже воткнулось. — Ему нужны были свидетели. — Разве вы не видели?

Морис кивнул.

— Я видел. В самое рыло — уух!

— Врезал ему что надо, — взволнованно продолжал Ральф. — Копье воткнулось. Я его ранил! — На него смотрели с уважением, и он, купаясь в лучах своей славы, нашел, что охотиться, оказывается, не так уж и плохо. — Влепил ему как положено. Я думаю, это и был тот самый зверь!

— Какой там зверь, — отозвался Джек. — Кабан, только и всего.

— Дал я ему!

— Что же ты его не схватил? Я-то пытался…

— Но ведь это кабан! — взволнованно крикнул Ральф. Джек вдруг залился краской.

— Ты же сам сказал — он бросится на нас. Зачем тебе надо было бросать издалека… Подождать не мог? Вот, смотрите. — Он вытянул левую руку так, чтобы все видели. На внутренней стороне пониже локтя алел рубец. — Это он клыками. Не успел я всадить копье.

Теперь уже Джек был в центре внимания.

— Ты ранен, — сказал Саймон. — Нужно высосать ранку.

Джек пососал царапину.

— Я ему дал! — негодуя, воскликнул Ральф. — Я его копьем, я ранил. — Он старался добиться их внимания. — Бежит на меня. А его копьем, вот так…

Роберт зарычал. Ральф вступил в игру, и мальчики весело засмеялись. И вот уже все они замахиваются копьями на Роберта, а он, деланно уворачиваясь, бросается из стороны в сторону.

— Окружайте! — крикнул Джек. Вокруг Роберта сомкнулось кольцо. Он завизжал — сперва от притворного ужаса, потом от настоящей боли.

— О-о! Ну хватит! Мне же больно!

Роберт споткнулся, и в спину ему несильно ударили концом копья.

— Держи его!

Они схватили Роберта за руки и за ноги. Ральф, увлекаемый порывом охотничьего азарта, выхватил у Эрика копье и ткнул им Роберта.

— Коли! Коли!

Роберт взвыл и стал отчаянно отбиваться. Джек, держа его за волосы, размахивал ножом. Роджер за спиной у него яростно пробивался вперед. И грянул ритуальный хор, словно знаменуя финал танца или охоты.

— Убей свинью! Перережь ей глотку! Выпусти кровь!

Ральф тоже рвался вперед, чтобы поскорее вцепиться в эту коричневую трепещущую плоть. Жажда давить и терзать стала нестерпимой.

Рука Джека резко опустилась, колыхавшаяся толпа взвыла от ликования, и кто-то завизжал и захрюкал, изображая подыхающую свинью. Потом они все повалились на землю и, тяжело дыша, слушали, как всхлипывает испуганный Роберт.

Джек перевернулся на живот.

— Вот игра была, а?

— Игра-то игра, — с беспокойством ответил Ральф. — Один раз я так покалечился — тоже игра была, в регби.

— Барабан нужен, — сказал Морис, — и все будет по-настоящему.

Ральф посмотрел на него.

— Как это по-настоящему?

— Ну, не знаю. Костер нужен, я считаю, и барабан тоже. Отбивать такт.

— Нужно, чтобы была свинья, — сказал Роджер. — Как на настоящей охоте.

— Или чтобы ее кто-нибудь изображал, — сказал Джек.

— Нужно настоящую свинью, — сказал Роберт, все еще растирая зад, — чтобы ее убить.

— Малыша возьмем, — сказал Джек, и все засмеялись.

Ральф приподнялся и сел.

— Ну, хватит: Так мы никогда не узнаем, есть он или нет.

— А что, если, — Морис заговорил осторожно, не желая показаться трусом, — если зверь там?

Джек взмахнул копьем.

— Убьем его. — Солнце будто стало холоднее. Джек выбросил вперед копье, словно вонзил его в зверя. — Так чего мы ждем?

— Пожалуй, если мы пойдем дальше вдоль берега, — сказал Ральф, — мы дойдем до того места, где был пожар, и там поднимемся.

И снова Джек повел их вдоль слепящей воды, которая шумно вздымалась и опадала. На пути вставали невысокие утесы, и, вскарабкавшись, мальчики совершали по ним довольно длинные траверсы на четвереньках. Словно ров, путь им преградила глубокая щель, рассекшая узкую береговую полосу. Расщелина казалась бездонной, и они с опаской заглянули в сумрачную пропасть, где журчала вода. Затем волна вернулась, расщелина вся закипела, вверх, до самых зарослей взлетели брызги, и взвизгнувших мальчиков окатил холодный душ. Они попытались обойти расщелину лесом, но ползучие растения сплетались здесь плотнее птичьего гнезда. В конце концов им пришлось по очереди перепрыгивать бездну, когда вода уходила вниз. И вот скалы впереди сошлись в один неприступный утес, отвесно обрывающийся в море и увенчанный сверху сплошной завесой непролазных джунглей.

— Что-то я не припоминаю этого утеса, — удрученно сказал Джек. — Наверное, этот клочок берега я пропустил.

Ральф кивнул.

— Дай-ка я подумаю.

Ральф уже больше не стеснялся думать при всех, и в этот день он обдумывал решения так, словно играл в шахматы. Да только он вовсе не был хорошим шахматистом. Он вспомнил о малышах и о Хрюшке. И ему живо представился Хрюшка, один, забившийся в хижину, жуткую тишину которой нарушают лишь крики бредящих во сне малышей.

— Нельзя ночью оставлять малышей на одного Хрюшку.

Джек, откашлявшись, язвительно, сдавленным голосом проговорил:

— Нельзя допустить, чтобы с Хрюшкой что-нибудь случилось.

Ральф легонько постукивал по зубам грязным кончиком копья.

— Один из нас пойдет напрямик через остров и скажет Хрюшке, что мы вернемся ночью.

— Один? Через лес? — спросил Билл. — Сейчас?

— Мы можем отпустить только одного.

Расталкивая стоявших впереди, под локтем у Ральфа вынырнул Саймон.

— Хочешь, я пойду? Пойду, честное слово.

И не успел еще Ральф ничего ответить, как он, улыбнувшись, повернулся и полез наверх, туда, где начинался лес. И только тогда Ральф посмотрел на Джека.

— Куда ведет тропа?

— На гору, — ответил Джек. — Я же тебе говорил. — Затем насмешливо добавил: — Разве ты туда больше не хочешь?

Ральф вздохнул, ощутив опять подступающую вражду; он понимал, что у Джека это начинается всякий раз, когда он утрачивает первенство.

— Темно скоро, вот я о чем думаю. Спотыкаться будем…

— А я не прочь пойти, — с вызовом сказал Джек. — И пойду, когда мы подымемся на гору. А ты нет? Может, ты лучше вернешься к хижинам — Хрюшку утешить?

Теперь уже покраснел Ральф; в этот момент он по-новому понял то, о чем ему говорил Хрюшка, и горестно спросил:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.