Жюль Верн - Дети капитана Гранта Страница 3
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Жюль Верн
- Год выпуска: 1983
- ISBN: нет данных
- Издательство: Машиностроение
- Страниц: 178
- Добавлено: 2018-08-04 03:34:02
Жюль Верн - Дети капитана Гранта краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жюль Верн - Дети капитана Гранта» бесплатно полную версию:«Дети капитана Гранта» — роман географический, в котором яркими красками изображены флора и фауна Южной Америки, Австралии, Новой Зеландия. Писатель выразительно показывает, в каком положении оказалось коренное население описываемых стран, попавшее под владычество колонизаторов.
Бесстрашный шотландец — капитан Грант — отправляется в опасное путешествие с целью исследовать острова Тихого океана. Когда его корабль терпит крушение, лорды адмиралтейства в Лондоне отказываются послать экспедицию на поиски Гранта. Тогда его соотечественник Гленарван снаряжает судно и берет с собой детей капитана.
Перевод с французского А. Бекетовой.
Послесловие Г. Леновля.
Иллюстрации Риу Э. (Édouard Riou).
Оформление С. Пожарского.
Текст печатается по изданию Жюль Верн «Дети капитана Гранта» («Библиотека приключений»), М., Детгиз, 1956.
Жюль Верн - Дети капитана Гранта читать онлайн бесплатно
— Добавим еще к этому обрывки слов monit и assistance[8], — сказал Джон Манглс — смысл их совершенно ясен.
— Ну вот, уже кое-что мы и знаем! — воскликнула Элен.
— К несчастью, не хватает целых строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место его крушения?
— Узнаем и это, — сказал Гленарван.
— Без сомнения, — согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. — Но каким образом?
— Дополняя один документ другим.
— Так примемся же за дело! — воскликнула Элен.
Второй клочок бумаги более пострадал, чем предыдущий. В нем заключались немногие бессвязные слова, расположенные следующим образом:
— Это написано по-немецки, — сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.
— А вы знаете этот язык, Джон? — спросил Гленарван.
— Знаю очень хорошо.
— Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.
Капитан внимательно осмотрел документ.
— Прежде всего, — сказал он, — мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой «шестьдесят два», стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.
— Чудесно! — воскликнула Элен. — Ну, что дальше, Джон?
— В той же строчке, — продолжал молодой капитан, — я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
— Я того же мнения, — заявил майор.
— Второй строчки в этом документе совсем не хватает, — продолжал Джон Манглс, — но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать — Matrosen, в переводе— «матросы».
— Стало быть, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, — сказала Элен.
— По-видимому, — согласился Гленарван.
— Я должен признаться, — продолжал капитан, — что следующее слово, graus, ставит меня в тупик— я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то само собой напрашивается фраза: «окажите им помощь».
— Да! «Окажите им помощь»! — повторил Гленарван. — Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.
— Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, — заметила Элен.
— Прочтем же французский документ, — сказал Гленарван, — и так как мы все знаем этот язык, то это будет нетрудно.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
— Здесь есть цифры! — воскликнула Элен. — Смотрите, господа! Смотрите!
— Будем действовать методически, — сказал Гленарван, — и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне ясно: это «Британия». Из следующих двух слов— gonie и austral[9]— только второе для нас всех понятно.
— Вот уже драгоценная подробность, — заявил Джон Манглс — значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
— Это неопределенно, — заметил майор.
— Продолжаю, — сказал Гленарван. — Слово abor — корень глагола aborder[10]. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin[11]? Не материк ли? Затем cruel[12].
— Cruel! — воскликнул Джон Мангле. — Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam— жестокий!
— Продолжаем! Продолжаем! — сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. — Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude[13]. Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!
— Да, но нет долготы, — промолвил Мак-Наббс.
— Нельзя же все иметь, дорогой майор, — отозвался Гленарван. — Уже немалое дело — точно знать градус широты. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ибо все они содержат одинаковое количество строк. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.
— На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? — спросил майор.
— На французский, — ответил Гленарван, — раз большинство сохранившихся слов принадлежит к этому языку.
— Вы правы, — согласился Мангле. — К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.
— Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя неприкосновенными разделяющие их пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.
Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:
В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что «Дункан» входит в залив Клайд, и спросил, какие будут приказания.
— Каковы ваши намерения, сэр? — обратился Джон Манглс к Гленарвану.
— Как можно скорее достигнуть Думбартона. Оттуда миссис Элен поедет домой, в Малькольм-Кэстль, а я отправлюсь в Лондон представить этот документ в адмиралтейство.
Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и матрос пошел передать их помощнику капитана.
— Теперь, друзья мои, — сказал Гленарван, — будем продолжать наше расследование. Мы напали на след крупной катастрофы, и от нашей сообразительности зависит жизнь нескольких человек. Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.
— Мы готовы, дорогой Эдуард, — ответила Элен.
— Прежде всего, — продолжал Гленарван, — нам надо обсудить три различные вещи: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно. Что мы знаем? Мы знаем, что седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия», вышедшее из порта Глазго, потерпело крушение. Затем нам известно, что два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут вот этот документ и что они просят оказать им помощь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.